Diskussion:Titus 1

Aus Volxbibel Wiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

In Vers 6 heißt es, dass die Kinder auch an Jesus glauben sollten. Das zu grunde liegende grichische Wort ist an dieser stelle nicht eindeutig. 'Die Kinder sollte auch auf ihre Eltern hören.' ist eine gute Übersetzungs Möglichkeit. Das mit dem glauben hingegen ist fraglich und könnte exegetisch geklärt werden. Kann man so eine Forderung überhaupt stellen?! Von daher schlage ich vor die Phrase mit dem glauben heraus zu nehmen. --TJR 13:47, 15. Okt 2007 (CEST) Die 'Gute Nachricht' übersetzt: "Einem Ältesten darf niemand etwas nachsagen können. Er darf nur einmal verheiratet sein. Auch seine Kinder sollen sich zur Gemeinde halten; sie dürfen nicht in dem Ruf stehen, liederlich oder ungehorsam zu sein." Das betreffende Wort kann nach Bauer/Aland (6.Aufl.) und Kassülke auch mit treu oder zuverlässig übersetzt werden. Deshalb schlage ich vor: "...Wenn Kinder da sind, sollen die uverlässigsein und nicht den Ruf haben ein extremes Partyleben zu führen." Wenn hierauf keine Reaktion kommt, werde ich das nächste Woche einarbeiten. --TJR 15:10, 22. Feb 2008 (CET)

Ja, finde ich sehr gut! Mach das! aber du meintest wohl zuverlässig ...--martin.d 00:57, 27. Feb 2008 (CET)

Ja, ich meinte auf jeden Fall zuverlässig. Leider ist mein Keyboard aber nicht mehr 'uverlässig' deshalb verschluckt es manche Buchstaben.--TJR 15:50, 27. Feb 2008 (CET)

Ich möchte die Diskussion noch einmal neu entfachen: Gerade Bauer/Aland (6. Aufl.) empfiehlt eindeutig für pistos im Zusammenhang von Titus 1,6 die Übersetzung "christgläubig" (S. 1338, linke Spalte, oberes Drittel). Das würde dafür sprechen, die alte Version (an Jesus glauben) wieder herzustellen, auch wenn uns diese Übersetzungvariante heute wenig charmant erscheint. --tiger 21:29, 14. Mär 2008 (CET)