Diskussion:Philipper 2: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Volxbibel Wiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 74: Zeile 74:
  
 
===Vorschlag von Dr. Rainer Güting ===
 
===Vorschlag von Dr. Rainer Güting ===
 +
 +
Vorschlag: Hört auf das, was ich euch sage! Macht  was aus eurer Errettung. Sie soll euer ganzes Leben verändern! Fürchtet  Gott und nehmt ihn absolut ernst![[Benutzer:Rainer Güting|Rainer  Güting]] 20:53, 25. Aug. 2011 (CEST)
 +
Begründung: Die bisherige Formulierung "Tut was dafür, dass ihr von Gott gerettet werdet" ist falsch.
 +
a)  Sie ist keine korrekte Wiedergabe des griechischen Bibeltextes. Das  griechische Wort, das hier steht, ist katergazesthe; Es heißt hier:  vollenden, sich mühen um.
 +
In der englischen Bibel heißt es  richtig: "Work out your salvation " (New Revised Standard Version, King  James Version) oder (Continue to work out your salvation)
 +
Work out  heißt wörtlich ausarbeiten. "Ausarbeiten" ist etwas anderes als sich  etwas "erarbeiten". Wir sollen das, was Gott geschenkt hat, nicht  einfach als Fahrkarte für den Himmel betrachten, die man für spätere  Verwendung irgenwann in der Tasche hat, sondern ihm schon jetzt unser  ganzes Leben zur Verfügung stellen, damit er uns verändern und zu seiner  Ehre gebrauchen kann. (Vgl.Röm 12,1)
 +
Luthers Übersetzung:  "Schaffet, dass ihr selig werdet" beruht auf einer anderen Bedeutung des  Wortes katergazein, die man aber hier nicht verwenden darf, weil sie  dem Gesamtzeugnis der Bibel widerspricht. Wer übersetzt, muss darauf  achten, dass er den Zusammenhang des Textes beachtet (siehe 1.b) und 1  c) weiter unten)  und nicht irgendeine Bedeutung des Wortes einsetzt,  sondern nur eine Bedeutung, die dem Kontext entspricht. Luthers  Übersetzung (bei allem Respekt für Luther!) ist also falsch (siehe auch  die folgenden Erklärungen).
 +
Vollenden: Gott hat die Errettung  geschenkt, sie ist ein Geschenk, ohne eigenes Zutun. Vgl. Eph. 2,8: Es  ist reine Gnade, dass wir gerettet sind. Wir können nichts dazu  beitragen als im Vertrauen anzunehmen, was Gott uns schenkt. Die Bibel  spricht von neuem Leben, das Gott uns gibt. Genausowenig, wie wir zu  unserer Geburt etwas beitragen können, können wir auch nichts dazu  beitragen, dass wir gerettet werden. Jesus Christus hat alles getan. Wir  müssen sein Erlösungswerk nur im Glauben annehmen. Vgl. auch Apg 15,11;  Apg. 16,31. Aber die Errettung, zu der wir nichts beitragen können, ist  nur der Anfang. Sie muss vollendet werden. Sie ist nur das Fundament,  auf dem wir etwas bauen sollen. Gott will unser Leben umgestalten.  Deshalb muss er noch an uns arbeiten. Und darum geht es. Wir sollen uns  nicht auf unserer Errettung ausruhen, sondern sie mit Gottes Hilfe in  unser Leben übertragen. Epheser 2,10 spricht davon, dass wir (als  Christen) Gottes Werk sind und dass er gute Werke vorbereitet hat, die  wir nun auch tun sollen.
 +
b) Es ist auch zu beachten, dass der  Philipperbrief sich an Menschen wendet, die schon Christen sind.  (Philipper 1,1). Gott hat sein gutes Werk schon in ihnen angefangen  (Philipper 1,6) und Paulus ist zuversichtlich, dass Gott es auch zur  Vollendung führt (ebda). Paulus spricht sie als Brüder an (Philipper  1,12; 3,1; 4,1, was in der Volxbibel aber nicht deutlich herauskommt)
 +
c)  Es gibt keine Stelle im Neuen Testament, wo es heißt, dass wir, bevor  wir errettet werden, erst etwas leisten müssen. Vielmehr wird überall  betont, dass wir nur aus Gnade gerettet werden. Aber das ganze Neue  Testament ist voll davon, dass sich unser Christsein auswirken muss.  Dabei geht es nicht darum, dass wir uns Gottes Gnade nachträglich  verdienen müssen (davon ist nie die Rede), sondern darum, dass Gott  etwas Gutes mit uns vorhat, nichts was uns neuen Zwang auferlegt,  sondern wozu uns der Dank gegen Gott und die Liebe zu Gott bewegt.
 +
Diese  Gedanken kann man nicht alle in der Übersetzung von Phil. 2,12  unterbringen, aber die Formulierung sollte so sein, dass der Vers mit  der gesamten Botschaft des Neuen Testaments im Einklang ist und nicht  der Bibel widerspricht.[[Benutzer:Rainer Güting|Rainer Güting]] 20:53,  25. Aug. 2011 (CEST)
  
 
Neuer Vorschlag für Vers 12:  
 
Neuer Vorschlag für Vers 12:  
  +
+
 
 +
   
 
Hört  auf das, was ich euch sage! Macht was  aus eurer Errettung. Sie soll  euer ganzes Leben verändern! Fürchtet Gott  und nehmt ihn absolut ernst!
 
Hört  auf das, was ich euch sage! Macht was  aus eurer Errettung. Sie soll  euer ganzes Leben verändern! Fürchtet Gott  und nehmt ihn absolut ernst!
  +
+
 
 +
   
 +
 
  
  
  +
+
   
 
Begründung: Die bisherige Formulierung "Tut was dafür, dass ihr von Gott gerettet werdet" ist falsch.  
 
Begründung: Die bisherige Formulierung "Tut was dafür, dass ihr von Gott gerettet werdet" ist falsch.  
  +
+
 
 +
   
 
a)  Sie ist keine korrekte Wiedergabe des griechischen Bibeltextes. Das  griechische Wort, das hier steht, ist katergazesthe; Es heißt hier:  vollenden, sich mühen um.
 
a)  Sie ist keine korrekte Wiedergabe des griechischen Bibeltextes. Das  griechische Wort, das hier steht, ist katergazesthe; Es heißt hier:  vollenden, sich mühen um.
  +
+
 
 +
   
 
In  der englischen Bibel heißt es  richtig: "Work out your salvation " (New  Revised Standard Version, King  James Version) oder (Continue to work  out your salvation)
 
In  der englischen Bibel heißt es  richtig: "Work out your salvation " (New  Revised Standard Version, King  James Version) oder (Continue to work  out your salvation)
  +
+
 
 +
   
 
Work  out heißt wörtlich ausarbeiten. "Ausarbeiten" ist etwas anderes als  sich etwas "erarbeiten". Wir sollen das, was Gott geschenkt hat, nicht  einfach als Fahrkarte für den Himmel betrachten, die man für spätere  Verwendung irgenwann in der Tasche hat, sondern ihm schon jetzt unser  ganzes Leben zur Verfügung stellen, damit er uns verändern und zu  seiner  Ehre gebrauchen kann. (Vgl.Röm 12,1)
 
Work  out heißt wörtlich ausarbeiten. "Ausarbeiten" ist etwas anderes als  sich etwas "erarbeiten". Wir sollen das, was Gott geschenkt hat, nicht  einfach als Fahrkarte für den Himmel betrachten, die man für spätere  Verwendung irgenwann in der Tasche hat, sondern ihm schon jetzt unser  ganzes Leben zur Verfügung stellen, damit er uns verändern und zu  seiner  Ehre gebrauchen kann. (Vgl.Röm 12,1)
  +
+
 
 +
   
 
Luthers  Übersetzung: "Schaffet, dass ihr selig werdet" beruht auf einer  anderen Bedeutung des Wortes katergazein, die man aber hier nicht  verwenden darf, weil sie dem Gesamtzeugnis der Bibel widerspricht. Wer  übersetzt, muss darauf achten, dass er den Zusammenhang des Textes  beachtet (siehe 1.b) und 1 c) weiter unten)  und nicht irgendeine  Bedeutung des Wortes einsetzt, sondern nur eine Bedeutung, die dem  Kontext entspricht. Luthers Übersetzung (bei allem Respekt für Luther!)  ist also falsch (siehe auch die folgenden Erklärungen).
 
Luthers  Übersetzung: "Schaffet, dass ihr selig werdet" beruht auf einer  anderen Bedeutung des Wortes katergazein, die man aber hier nicht  verwenden darf, weil sie dem Gesamtzeugnis der Bibel widerspricht. Wer  übersetzt, muss darauf achten, dass er den Zusammenhang des Textes  beachtet (siehe 1.b) und 1 c) weiter unten)  und nicht irgendeine  Bedeutung des Wortes einsetzt, sondern nur eine Bedeutung, die dem  Kontext entspricht. Luthers Übersetzung (bei allem Respekt für Luther!)  ist also falsch (siehe auch die folgenden Erklärungen).
 
  +
 
  +
 
Vollenden:  Gott hat die Errettung geschenkt, sie  ist ein Geschenk, ohne eigenes  Zutun. Vgl. Eph. 2,8: Es ist reine Gnade,  dass wir gerettet sind. Wir  können nichts dazu beitragen als im  Vertrauen anzunehmen, was Gott uns  schenkt. Die Bibel spricht von neuem  Leben, das Gott uns gibt.  Genausowenig, wie wir zu unserer Geburt etwas  beitragen können, können  wir auch nichts dazu beitragen, dass wir  gerettet werden. Jesus  Christus hat alles getan. Wir müssen sein  Erlösungswerk nur im Glauben  annehmen. Vgl. auch Apg 15,11; Apg. 16,31.  Aber die Errettung, zu der  wir nichts beitragen können, ist nur der  Anfang. Sie muss vollendet  werden. Sie ist nur das Fundament, auf dem  wir etwas bauen sollen. Gott  will unser Leben umgestalten. Deshalb muss  er noch an uns arbeiten.  Und darum geht es. Wir sollen uns nicht auf  unserer Errettung ausruhen,  sondern sie mit Gottes Hilfe in unser Leben  übertragen. Epheser 2,10  spricht davon, dass wir (als Christen) Gottes  Werk sind und dass er  gute Werke vorbereitet hat, die wir nun auch tun  sollen.  
 
Vollenden:  Gott hat die Errettung geschenkt, sie  ist ein Geschenk, ohne eigenes  Zutun. Vgl. Eph. 2,8: Es ist reine Gnade,  dass wir gerettet sind. Wir  können nichts dazu beitragen als im  Vertrauen anzunehmen, was Gott uns  schenkt. Die Bibel spricht von neuem  Leben, das Gott uns gibt.  Genausowenig, wie wir zu unserer Geburt etwas  beitragen können, können  wir auch nichts dazu beitragen, dass wir  gerettet werden. Jesus  Christus hat alles getan. Wir müssen sein  Erlösungswerk nur im Glauben  annehmen. Vgl. auch Apg 15,11; Apg. 16,31.  Aber die Errettung, zu der  wir nichts beitragen können, ist nur der  Anfang. Sie muss vollendet  werden. Sie ist nur das Fundament, auf dem  wir etwas bauen sollen. Gott  will unser Leben umgestalten. Deshalb muss  er noch an uns arbeiten.  Und darum geht es. Wir sollen uns nicht auf  unserer Errettung ausruhen,  sondern sie mit Gottes Hilfe in unser Leben  übertragen. Epheser 2,10  spricht davon, dass wir (als Christen) Gottes  Werk sind und dass er  gute Werke vorbereitet hat, die wir nun auch tun  sollen.  
  +
+
 
 +
   
 
b)  Es ist auch zu beachten, dass der Philipperbrief sich an  Menschen  wendet, die schon Christen sind. (Philipper 1,1). Gott hat  sein gutes  Werk schon in ihnen angefangen (Philipper 1,6) und Paulus ist  zuversichtlich, dass Gott es auch zur Vollendung führt (ebda). Paulus  spricht sie als Brüder an (Philipper 1,12; 3,1; 4,1, was in der  Volxbibel aber nicht deutlich herauskommt)
 
b)  Es ist auch zu beachten, dass der Philipperbrief sich an  Menschen  wendet, die schon Christen sind. (Philipper 1,1). Gott hat  sein gutes  Werk schon in ihnen angefangen (Philipper 1,6) und Paulus ist  zuversichtlich, dass Gott es auch zur Vollendung führt (ebda). Paulus  spricht sie als Brüder an (Philipper 1,12; 3,1; 4,1, was in der  Volxbibel aber nicht deutlich herauskommt)
  +
+
 
 +
   
 
c)  Es gibt keine Stelle im Neuen Testament, wo es heißt,  dass wir, bevor  wir errettet werden, erst etwas leisten müssen. Vielmehr  wird überall  betont, dass wir nur aus Gnade gerettet werden. Aber das  ganze Neue  Testament ist voll davon, dass sich unser Christsein  auswirken muss.  Dabei geht es nicht darum, dass wir uns Gottes Gnade  nachträglich  verdienen müssen (davon ist nie die Rede), sondern darum,  dass Gott  etwas Gutes mit uns vorhat, nichts was uns neuen Zwang  auferlegt,  sondern wozu uns der Dank gegen Gott und die Liebe zu Gott  bewegt.
 
c)  Es gibt keine Stelle im Neuen Testament, wo es heißt,  dass wir, bevor  wir errettet werden, erst etwas leisten müssen. Vielmehr  wird überall  betont, dass wir nur aus Gnade gerettet werden. Aber das  ganze Neue  Testament ist voll davon, dass sich unser Christsein  auswirken muss.  Dabei geht es nicht darum, dass wir uns Gottes Gnade  nachträglich  verdienen müssen (davon ist nie die Rede), sondern darum,  dass Gott  etwas Gutes mit uns vorhat, nichts was uns neuen Zwang  auferlegt,  sondern wozu uns der Dank gegen Gott und die Liebe zu Gott  bewegt.
  +
+
 
 +
   
 +
 
  
  
  +
+
   
 
Diese  Gedanken kann man nicht alle in der Übersetzung von Phil.  2,12  unterbringen, aber die Formulierung sollte so sein, dass der Vers  mit  der gesamten Botschaft des Neuen Testaments im Einklang ist und  nicht  der Bibel widerspricht.  
 
Diese  Gedanken kann man nicht alle in der Übersetzung von Phil.  2,12  unterbringen, aber die Formulierung sollte so sein, dass der Vers  mit  der gesamten Botschaft des Neuen Testaments im Einklang ist und  nicht  der Bibel widerspricht.  
  +
+
 
 +
   
 
Unterschrift: Dr. Rainer Güting
 
Unterschrift: Dr. Rainer Güting
 
[[Benutzer:Martin|martin.d]] 12:34, 25. Aug. 2011 (CEST)
 
[[Benutzer:Martin|martin.d]] 12:34, 25. Aug. 2011 (CEST)

Version vom 28. August 2011, 22:58 Uhr

Vers 2

Ich habe den Text in verschiedenen Gruppen eingesetzt - von Jugendlichen bis Erwachsenen und jeder stört sich - m.E. zu recht - an dem Begriff "Denkweise". Das klingt, als ob alle Christen gleichgeschaltet sein müssen. Alternativvorschlag: ".. Total freuen würde ich mich aber, wenn ihr alle an einem Strang ziehen würdet ... " --Hille 23:24, 5. Mai 2009 (CEST)


Übersetzungsvorschlag:

Vers 11

alle sollen bekennen, dass Jesus Christus der Boss ist und voll im Rampenlicht Gottes des Vaters steht.

11 alle werden irgendwann bekennen, dass Jesus Christus über allem steht! Gott der Vater soll geehrt werden. Wie haben viel Grund, für Gott abzugehen

Begründung der Übersetzung:

2,11: Der "kyrios christos", der - wie Paulus - Knecht wird, sich erniedrigt und stirbt, nun aber in der Herrlichkeit Gottes glänzt, ist offensichtlich das Subjekt des "Gehorsams"/hypakousate in v.12. Nicht der Apostel ist der Chef, der Gehorsam verdient, sondern der Herr: "Glaubensgehorsam"/hypakoäs pisteos (eine bei Paulus immer wiederkehrende Wendung)

Vers 12

Also, meine Lieben: Ihr habt sein Ding super gut in die Tat umgesetzt, und zwar nicht nur, solange ich bei euch war. Als ich weg war, ist es euch sogar noch besser gelungen. Nun aber * könnt ihr eure eigene Rettung erarbeiten, indem ihr euch vor Angst in die Hosen macht und tapfer mit den Knien schlottert.

12 Also ihr Lieben, ihr habt ja immer alles umgesetzt, was ich euch empfohlen habe. Egal ob ich bei euch vor Ort bin oder ob ich gerade nicht da sein kann: Hört auf das, was ich euch sage! Tut was dafür, dass ihr von Gott gerettet werdet! Von dem Gott, vor dem man zittern muss.


Bitte Beiträge unterschreiben !!!--martin.d 10:38, 16. Mai 2009 (CEST)

Vers 12

Also ihr Lieben, ihr habt ja immer alles umgesetzt, was ich euch empfohlen habe. Egal ob ich bei euch vor Ort bin oder ob ich gerade nicht da sein kann: Fetter TextGebt euch mit Respekt voll Gott hin, vertraut eurer Rettung durch ihnFetter Text--W.gittinger 15:08, 15. Mai 2009 (CEST) 2,13 [unverändert]

Aber dieser Gott sorgt ja für beides bei euch, einmal, dass ihr das überhaupt wollt, und dann, dass ihr es überhaupt schaffen könnt, damit er sich über euch freut.

2,12: "Angst und Zittern" - traditionell interpretiert auf Gott bezogen, passt irgendwie gar nicht in den Zusammenhang. Der Philipperbrief ist so durchweg tröstlich und freudig - wieso sollen die Philipper, die doch alles gut gemacht haben, vor Gott zittern und sich fürchten? Dazu besteht gar kein Anlass - vielmehr sollen sie sich freuen (vgl 2,18; 4,4 usw). Auch passt zum Zittern nicht, dass Gott sowieso alles wirkt (2,13) und dass die Jünger die Sache konsequent - ohne Jammern und Zweifel - (2,14) durchziehen mögen. Wie sollen sie das aber tun, wenn sie vor Gott Angst haben und zittern müssen?

Meiner Ansicht nach lässt sich 2,12 nur im Zusammenhang mit der Situation verstehen, die in 1,27ff geschildert wird: Die Gemeinde wird um ihres Glaubens willen bedrückt und muss leiden. Paulus tröstet sie: Zuerst sagt er: Gumma, ihr seid meine Genossen im jetzigen Leid und also auch in der zukünftigen Herrlichkeit! Dann: Euer Gehorsam Christus gegenüber (am Glauben festzuhalten) entspricht dem Gehorsam Christi, der sich nicht zu schade dafür war, auch als Gott gehorsam bis zum Tod am Kreuz zu sein usw. Und genauso wie Jesus erst Leid und Tod, dann aber Herrlichkeit erntete, genauso wie Paulus jetzt Leid erntet, dann aber Seligkeit erben wird, so haben jetzt die Philipper die Gelegenheit, ihre Erlösung zu "erarbeiten", indem sie sich aus Angst (vor ihren Bedrückern!) in die Hosen machen - aber standhaft bleiben. Paulus korrigiert (in 2,13) natürlich sofort diese "werkgerechte" Formulierung, indem er betont, dass Gott selbst das Wollen und Vollbringen wirkt.

In 2.Kor 7, 15 verwendet Paulus "Furcht und Zittern" für die Aufnahme des Titus in Korinth. Es kann nicht im Sinne von Angst sein, sondern eher von Respekt und Achtung. Außerdem ist der Phil.-Brief an Christen geschrieben, die Jesus schon kennen. Es kann nicht um Erstbekehrung gehen und Angst vor dem Verlorensein bedeuten. Die Erlösung ist geschehen, die Philipper haben sie angenommen. Jetzt geht es im direkten Anschlus an V. 5-11 um konsquente Hingabe und frohes Leben mit Jesus.--W.gittinger 15:08, 15. Mai 2009 (CEST)

Hast Du einen konkreten Vorschlag, wie der Satz aussehen könnte?--martin.d 10:37, 16. Mai 2009 (CEST)

Vers 14

Wenn sich 2,12 auf ein ganz bestimmtes Handeln in einer Bedrohungssituation bezieht, dann gilt das auch für v.14: "Alles" bedeutet demnach nicht "alles, was ihr so anpackt", sondern "alles, was in dieser Angelegenheit getan werden muss".

Camillo

Oben der Vergleich. Camillo, unterschreib deine Beiträge, in dem Du oben auf das vorletze Quadrat klickst!

Der Ansatz ist gut!!

Mir gefällt nicht: (11)"Gottes des Vaters" (so redet und schreibt heute keiner)

(12) * könnt ihr eure eigene Rettung erarbeiten, indem ihr euch vor Angst in die Hosen macht und tapfer mit den Knien schlottert. (das ist total unverständlich. Und Rettung erarbeiten, ist doch nicht das, was gemeint ist, Paulus schreibt doch gerade, dass wir aus Gnade erettet sind. (24) finde ich gut, jammern sagt man auch wieder. "rumheult" wäre vielleicht etwas cooler.--martin.d 22:36, 28. Okt 2008 (CET)


(11) Ist der Genitiv das Problem? Dann sollte man vielleicht "von Gott dem Vater" schreiben?

(12) Im Griechischen steht das genau so 'werkgerecht' da: "... meta phobou kai tromou tän heauton soterian katergazesthe", also wörtlich: "... mit Angst und Zittern eure eigene Rettung erarbeitet". Die Pointe bei Paulus ist: Wenn es bei Menschen etwas zu rühmen geben sollte im Hinblick auf erfolgreiche Eigenarbeit am Heil, dann sind es nicht die glorreichen Taten der Christen, sondern ganz andere Qualitäten: Schwachheit (2.Kor 11,30) oder hier: die vollen Hosen angesichts der Bedrohung von außen. Gerade wenn man schlimme Krisen trotz Angst oder Frust durchsteht und zu Jesus hält, erweist man sich stark im Glauben: Das ist für Paulus der Workout am eigenen Heil.

Wie wärs mit: Jetzt haben euch diese Typen beim Wickel. Das ist die Gelegenheit, mitzuwirken an Gottes Rettung für euch, indem ihr vor Angst tüchtig mit den Knien schlottert und eure Panik tapfer aushaltet.

(14) "rumheulen": Von mir aus, auch wenn ich das Gefühl habe, dass es nicht ganz den Punkt trifft. "Anfälle von Selbstmitleid"? --Camillo 01:39, 29. Okt 2008 (CET)

Noch eine (blumige) Übersetzungsidee: Jetzt aber, wo bei Euch voll die Panik auf der Titanic abgeht, habt ihr die einmalige Gelegenheit, mitzuwirken an Gottes Rettung für Euch: Einfach eure Angst aushalten und tapfer mit den Knien schlottern! --Camillo 16:10, 30. Okt 2008 (CET)

Finde ich garnicht schlecht. Ist nur die Frage ob die nächste Generation noch was mit Titanic anfangen kann. Der Film ist ja schon lange nicht mehr in den Kinos --martin.d 12:12, 2. Nov 2008 (CET)


Die Titanic kann man auch weglassen. Ich kenne aber keine Jugendlichen, die sie nicht kennen. Sie ist mindestens ebenso bekannt wie der Eiffelturm oder die Freiheitsstatue und wird wohl wegen ihres tragischen Schicksals immer einen gewissen Reiz behalten. --Camillo 12:08, 3. Nov 2008 (CET)

Vers 24

Wichtig ist, dass ihr die ganze Angelegenheit konsequent durchzieht, ohne Jammern und endlose Diskussionen!

Hier müsste der Verständlichkeit wegen sowas eingefügt werden wie:"- als um des Glaubens willen Bedrängte -" oder so.

Vorschlag von Dr. Rainer Güting

Vorschlag: Hört auf das, was ich euch sage! Macht was aus eurer Errettung. Sie soll euer ganzes Leben verändern! Fürchtet Gott und nehmt ihn absolut ernst!Rainer Güting 20:53, 25. Aug. 2011 (CEST) Begründung: Die bisherige Formulierung "Tut was dafür, dass ihr von Gott gerettet werdet" ist falsch. a) Sie ist keine korrekte Wiedergabe des griechischen Bibeltextes. Das griechische Wort, das hier steht, ist katergazesthe; Es heißt hier: vollenden, sich mühen um. In der englischen Bibel heißt es richtig: "Work out your salvation " (New Revised Standard Version, King James Version) oder (Continue to work out your salvation) Work out heißt wörtlich ausarbeiten. "Ausarbeiten" ist etwas anderes als sich etwas "erarbeiten". Wir sollen das, was Gott geschenkt hat, nicht einfach als Fahrkarte für den Himmel betrachten, die man für spätere Verwendung irgenwann in der Tasche hat, sondern ihm schon jetzt unser ganzes Leben zur Verfügung stellen, damit er uns verändern und zu seiner Ehre gebrauchen kann. (Vgl.Röm 12,1) Luthers Übersetzung: "Schaffet, dass ihr selig werdet" beruht auf einer anderen Bedeutung des Wortes katergazein, die man aber hier nicht verwenden darf, weil sie dem Gesamtzeugnis der Bibel widerspricht. Wer übersetzt, muss darauf achten, dass er den Zusammenhang des Textes beachtet (siehe 1.b) und 1 c) weiter unten) und nicht irgendeine Bedeutung des Wortes einsetzt, sondern nur eine Bedeutung, die dem Kontext entspricht. Luthers Übersetzung (bei allem Respekt für Luther!) ist also falsch (siehe auch die folgenden Erklärungen). Vollenden: Gott hat die Errettung geschenkt, sie ist ein Geschenk, ohne eigenes Zutun. Vgl. Eph. 2,8: Es ist reine Gnade, dass wir gerettet sind. Wir können nichts dazu beitragen als im Vertrauen anzunehmen, was Gott uns schenkt. Die Bibel spricht von neuem Leben, das Gott uns gibt. Genausowenig, wie wir zu unserer Geburt etwas beitragen können, können wir auch nichts dazu beitragen, dass wir gerettet werden. Jesus Christus hat alles getan. Wir müssen sein Erlösungswerk nur im Glauben annehmen. Vgl. auch Apg 15,11; Apg. 16,31. Aber die Errettung, zu der wir nichts beitragen können, ist nur der Anfang. Sie muss vollendet werden. Sie ist nur das Fundament, auf dem wir etwas bauen sollen. Gott will unser Leben umgestalten. Deshalb muss er noch an uns arbeiten. Und darum geht es. Wir sollen uns nicht auf unserer Errettung ausruhen, sondern sie mit Gottes Hilfe in unser Leben übertragen. Epheser 2,10 spricht davon, dass wir (als Christen) Gottes Werk sind und dass er gute Werke vorbereitet hat, die wir nun auch tun sollen. b) Es ist auch zu beachten, dass der Philipperbrief sich an Menschen wendet, die schon Christen sind. (Philipper 1,1). Gott hat sein gutes Werk schon in ihnen angefangen (Philipper 1,6) und Paulus ist zuversichtlich, dass Gott es auch zur Vollendung führt (ebda). Paulus spricht sie als Brüder an (Philipper 1,12; 3,1; 4,1, was in der Volxbibel aber nicht deutlich herauskommt) c) Es gibt keine Stelle im Neuen Testament, wo es heißt, dass wir, bevor wir errettet werden, erst etwas leisten müssen. Vielmehr wird überall betont, dass wir nur aus Gnade gerettet werden. Aber das ganze Neue Testament ist voll davon, dass sich unser Christsein auswirken muss. Dabei geht es nicht darum, dass wir uns Gottes Gnade nachträglich verdienen müssen (davon ist nie die Rede), sondern darum, dass Gott etwas Gutes mit uns vorhat, nichts was uns neuen Zwang auferlegt, sondern wozu uns der Dank gegen Gott und die Liebe zu Gott bewegt. Diese Gedanken kann man nicht alle in der Übersetzung von Phil. 2,12 unterbringen, aber die Formulierung sollte so sein, dass der Vers mit der gesamten Botschaft des Neuen Testaments im Einklang ist und nicht der Bibel widerspricht.Rainer Güting 20:53, 25. Aug. 2011 (CEST)

Neuer Vorschlag für Vers 12:


Hört auf das, was ich euch sage! Macht was aus eurer Errettung. Sie soll euer ganzes Leben verändern! Fürchtet Gott und nehmt ihn absolut ernst!




Begründung: Die bisherige Formulierung "Tut was dafür, dass ihr von Gott gerettet werdet" ist falsch.


a) Sie ist keine korrekte Wiedergabe des griechischen Bibeltextes. Das griechische Wort, das hier steht, ist katergazesthe; Es heißt hier: vollenden, sich mühen um.


In der englischen Bibel heißt es richtig: "Work out your salvation " (New Revised Standard Version, King James Version) oder (Continue to work out your salvation)


Work out heißt wörtlich ausarbeiten. "Ausarbeiten" ist etwas anderes als sich etwas "erarbeiten". Wir sollen das, was Gott geschenkt hat, nicht einfach als Fahrkarte für den Himmel betrachten, die man für spätere Verwendung irgenwann in der Tasche hat, sondern ihm schon jetzt unser ganzes Leben zur Verfügung stellen, damit er uns verändern und zu seiner Ehre gebrauchen kann. (Vgl.Röm 12,1)


Luthers Übersetzung: "Schaffet, dass ihr selig werdet" beruht auf einer anderen Bedeutung des Wortes katergazein, die man aber hier nicht verwenden darf, weil sie dem Gesamtzeugnis der Bibel widerspricht. Wer übersetzt, muss darauf achten, dass er den Zusammenhang des Textes beachtet (siehe 1.b) und 1 c) weiter unten) und nicht irgendeine Bedeutung des Wortes einsetzt, sondern nur eine Bedeutung, die dem Kontext entspricht. Luthers Übersetzung (bei allem Respekt für Luther!) ist also falsch (siehe auch die folgenden Erklärungen).

+

Vollenden: Gott hat die Errettung geschenkt, sie ist ein Geschenk, ohne eigenes Zutun. Vgl. Eph. 2,8: Es ist reine Gnade, dass wir gerettet sind. Wir können nichts dazu beitragen als im Vertrauen anzunehmen, was Gott uns schenkt. Die Bibel spricht von neuem Leben, das Gott uns gibt. Genausowenig, wie wir zu unserer Geburt etwas beitragen können, können wir auch nichts dazu beitragen, dass wir gerettet werden. Jesus Christus hat alles getan. Wir müssen sein Erlösungswerk nur im Glauben annehmen. Vgl. auch Apg 15,11; Apg. 16,31. Aber die Errettung, zu der wir nichts beitragen können, ist nur der Anfang. Sie muss vollendet werden. Sie ist nur das Fundament, auf dem wir etwas bauen sollen. Gott will unser Leben umgestalten. Deshalb muss er noch an uns arbeiten. Und darum geht es. Wir sollen uns nicht auf unserer Errettung ausruhen, sondern sie mit Gottes Hilfe in unser Leben übertragen. Epheser 2,10 spricht davon, dass wir (als Christen) Gottes Werk sind und dass er gute Werke vorbereitet hat, die wir nun auch tun sollen.


b) Es ist auch zu beachten, dass der Philipperbrief sich an Menschen wendet, die schon Christen sind. (Philipper 1,1). Gott hat sein gutes Werk schon in ihnen angefangen (Philipper 1,6) und Paulus ist zuversichtlich, dass Gott es auch zur Vollendung führt (ebda). Paulus spricht sie als Brüder an (Philipper 1,12; 3,1; 4,1, was in der Volxbibel aber nicht deutlich herauskommt)


c) Es gibt keine Stelle im Neuen Testament, wo es heißt, dass wir, bevor wir errettet werden, erst etwas leisten müssen. Vielmehr wird überall betont, dass wir nur aus Gnade gerettet werden. Aber das ganze Neue Testament ist voll davon, dass sich unser Christsein auswirken muss. Dabei geht es nicht darum, dass wir uns Gottes Gnade nachträglich verdienen müssen (davon ist nie die Rede), sondern darum, dass Gott etwas Gutes mit uns vorhat, nichts was uns neuen Zwang auferlegt, sondern wozu uns der Dank gegen Gott und die Liebe zu Gott bewegt.




Diese Gedanken kann man nicht alle in der Übersetzung von Phil. 2,12 unterbringen, aber die Formulierung sollte so sein, dass der Vers mit der gesamten Botschaft des Neuen Testaments im Einklang ist und nicht der Bibel widerspricht.


Unterschrift: Dr. Rainer Güting martin.d 12:34, 25. Aug. 2011 (CEST)