Diskussion:Offenbarung 7

Aus Volxbibel Wiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Vers 3

Offenbarung 7: 3 „Moment, wartet noch! Ihr dürft die Sachen noch nicht alle plattmachen! Wir wollen erst mal noch allen, die zu Gott stehen, den PIN-Code auf die Stirn drücken, damit klar ist, zu wem sie gehören!“

Es geht um Menschen, die 'codiert' werden sollen. Deshalb würde ich hier 'allen, die zu Gott stehen' schreiben. --Ursi 20:30, 22. Jun 2007 (CEST)

Kann man machen. Das mit dem Pincode war auch übertragen gemeint, der Pincode codiert ja, die, die zu Gott stehen. Aber wenn das nicht deutlich wird, kann man den Vorschlag ändern.--martin.d 22:24, 22. Jun 2007 (CEST)

Danke für deine Antwort, Martin. Für mich wäre es nicht klar mit der jetzigen Formulierung. Wie ist das mit dem Ändern? Macht das jeweils jemand von euch?--Ursi 09:13, 25. Jun 2007 (CEST)


Am besten du machst hier einen kompletten neuen Satz als Vorschlag. Und dann wartes Du ein bisschen, ob es Diskussionsbedarf dazu gibt. Wenn keiner was sagt, kannst Du es dann im Text selbst ändern. So funzt das....Willst du denn die Sache mit dem "Pincode" komplett streichen? Bin gespannt, was Dein Vorschlag jetzt sein wird.--martin.d 11:38, 25. Jun 2007 (CEST)

Wenn ich das richtig sehe, hat Ursi ja oben seinen Vorschlag schon gemacht!? Es geht doch um "allen" (Personen) statt "allem" (Neutral) - richtig? Finde diesen Vorschlag gut, würde nur ..."allen, die zu Gott gehören..." statt "..allen, die zu Gott stehen..." schreiben, da es ja hier echt um "Eigentum" geht statt um "Bekenntnis" oder sowas!
"PIN-Code" sollte in jedem Fall bleiben, oder?!--bento 16:20, 25. Jun 2007 (CEST)

Ja, genau, Bento. Ich würde nur 'allen, die zu Gott stehen,' ändern, damit man merkt, dass es hier um Leute geht. Das mit dem PIN-Code finde ich super. --Ursi 09:00, 26. Jun 2007 (CEST)

Noch eine Anmerkung betr. 'zu Gott stehen'. Das Wort 'stehen' habe ich genommen, weil es im gleichen Satz auch heisst, 'damit klar ist, zu wem sie gehören'. Also hätten wir dann 2 Mal 'gehören'. (Habe ich mich verständlich ausgedrückt?) --Ursi 09:05, 26. Jun 2007 (CEST)

Wäre es z.B. möglich 'allen, die sich zu Gott halten' oder sowas zu schreiben? --Ursi 09:26, 26. Jun 2007 (CEST)

..das stimmt natürlich, 2x "gehören" wäre doppelt gemoppelt! Also eigentl. alle Übers. schreiben hier "Knechte" - das wären am ehesten "Diener" oder heute "Angestellte"? ...allen, die bei Gott angestellt sind... wäre also auch eine (genauere) Möglichkeit (!?) oder volxbiblischer :...allen, die für Gott einen Job machen...--bento 11:32, 26. Jun 2007 (CEST)

Ja, das wäre super! ...allen, die für Gott einen Job machen'. --Ursi 10:06, 27. Jun 2007 (CEST)

Finde ich auch gut! willst du das mal im Text dann ändern? --martin.d 16:55, 27. Jun 2007 (CEST)