Diskussion:Offenbarung 6: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Volxbibel Wiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 1: Zeile 1:
 
Zwischenfrage: Gilt die Änderung von König zu Präsident auch in Bezug auf Gott oder Jesus im Himmel oder lassen wir hier König? --[[Benutzer:Royalpiper137|Royalpiper137]] 21:27, 27. Apr 2009 (CEST)
 
Zwischenfrage: Gilt die Änderung von König zu Präsident auch in Bezug auf Gott oder Jesus im Himmel oder lassen wir hier König? --[[Benutzer:Royalpiper137|Royalpiper137]] 21:27, 27. Apr 2009 (CEST)
 
== Zur Überschrift ==
 
 
"Das erste Schloss wird aufgemacht". Sollte man das nicht umändern in "Sechs Schlösser werden aufgemacht" ? --[[Benutzer:PeTau|Michael]] 10:05, 27. Apr. 2011 (CEST)
 
 
 
== Vers1 ==
 
== Vers1 ==
 
Wellche Wesen gemeint sind kommt hier gar nicht raus.--[[Benutzer:Bärin|Barbara]] 01:53, 27. Apr. 2011 (CEST)
 
Wellche Wesen gemeint sind kommt hier gar nicht raus.--[[Benutzer:Bärin|Barbara]] 01:53, 27. Apr. 2011 (CEST)
:Schätzungsweise um die aus [[Offenbarung 5]] ... --[[Benutzer:PeTau|Michael]] 10:01, 27. Apr. 2011 (CEST)
 
 
 
== Vers 2 ==
 
== Vers 2 ==
 
Pferde hatten damals die Wirkung von Panzern, deshalb würde ich das hier gerne ersetzen, würde den Inhalt des Textes besser rüberbringen--[[Benutzer:Bärin|Barbara]] 01:53, 27. Apr. 2011 (CEST)
 
Pferde hatten damals die Wirkung von Panzern, deshalb würde ich das hier gerne ersetzen, würde den Inhalt des Textes besser rüberbringen--[[Benutzer:Bärin|Barbara]] 01:53, 27. Apr. 2011 (CEST)
:Die Idee an sich ist gut. Das Problem ist nur, dass dann ein großer Teil vom Text umformuliert werden muss. Ein meiner Vorstellung sieht das irgendwie lustig aus, wenn oben aus der Luke ein mit Orden geschmückter Kerl mit ner Waffe in der Hand rausspitzt, nur um dann wieder zu siegen, wenn sich da jemand mit nem Schwert ans Tageslicht zwängt, oder eben wenn ein "Reiter" mit ner Waage in der Hand rausschaut. Ne, ich denk, die Änderung lassen wir lieber. --[[Benutzer:PeTau|Michael]] 09:59, 27. Apr. 2011 (CEST)
 
  
 
== Vers 5/6 ==
 
== Vers 5/6 ==
Zeile 31: Zeile 23:
 
Die Farbe von Leichentücher geht garnicht. Ich habe schon weisse und schwarze gesehen. IM griechischen steht grün ich vermute, weil grün in der Natur völlig unauffällig ist. Die meistenübersetzungen schreiben fahl. Kennt keiner die Farbe. Was wäre mit "Aschgrau" weil es bei uns die richtigen Assoziazionen weckt.--[[Benutzer:Bärin|Barbara]] 02:11, 27. Apr. 2011 (CEST)
 
Die Farbe von Leichentücher geht garnicht. Ich habe schon weisse und schwarze gesehen. IM griechischen steht grün ich vermute, weil grün in der Natur völlig unauffällig ist. Die meistenübersetzungen schreiben fahl. Kennt keiner die Farbe. Was wäre mit "Aschgrau" weil es bei uns die richtigen Assoziazionen weckt.--[[Benutzer:Bärin|Barbara]] 02:11, 27. Apr. 2011 (CEST)
 
:Ja, "Aschgrau" finde ich ok. --[[Benutzer:PeTau|Michael]] 09:47, 27. Apr. 2011 (CEST)
 
:Ja, "Aschgrau" finde ich ok. --[[Benutzer:PeTau|Michael]] 09:47, 27. Apr. 2011 (CEST)
 +
 +
::vileicht auch: camouflage--[[Benutzer:Bärin|Barbara]] 23:48, 27. Apr. 2011 (CEST)
  
  
Zeile 36: Zeile 30:
  
  
Aus dem Totenreich könnte man den Herschaft des Todes machen: "und mit ihm kam der Herschaft des Sterbens" kommt unseren Bilder näher--[[Benutzer:Bärin|Barbara]] 02:11, 27. Apr. 2011 (CEST)
+
Aus dem Totenreich könnte man den Herrschaft des Todes machen: "und mit ihm kam der Herrschaft des Sterbens" kommt unseren Bilder näher--[[Benutzer:Bärin|Barbara]] 02:11, 27. Apr. 2011 (CEST)
 
:Da nimmst du aber das Bildliche weg. Ich kann mir es besser vorstellen, wenn eine Horde von Leuten aus dem Toten durch die Gegend marschiert, als wenn da die "Herrschaft des Sterbens" haranzieht. --[[Benutzer:PeTau|Michael]] 09:47, 27. Apr. 2011 (CEST)
 
:Da nimmst du aber das Bildliche weg. Ich kann mir es besser vorstellen, wenn eine Horde von Leuten aus dem Toten durch die Gegend marschiert, als wenn da die "Herrschaft des Sterbens" haranzieht. --[[Benutzer:PeTau|Michael]] 09:47, 27. Apr. 2011 (CEST)
 +
::Horde find ich gut--[[Benutzer:Bärin|Barbara]] 23:48, 27. Apr. 2011 (CEST)

Version vom 27. April 2011, 23:48 Uhr

Zwischenfrage: Gilt die Änderung von König zu Präsident auch in Bezug auf Gott oder Jesus im Himmel oder lassen wir hier König? --Royalpiper137 21:27, 27. Apr 2009 (CEST)

Inhaltsverzeichnis

Vers1

Wellche Wesen gemeint sind kommt hier gar nicht raus.--Barbara 01:53, 27. Apr. 2011 (CEST)

Vers 2

Pferde hatten damals die Wirkung von Panzern, deshalb würde ich das hier gerne ersetzen, würde den Inhalt des Textes besser rüberbringen--Barbara 01:53, 27. Apr. 2011 (CEST)

Vers 5/6

In Vers 5 heißt es am Schluss: "Diese Waage steht für eine Inflation." Mal abgesehen davon, dass Mehmet wahrscheinlich nicht weiß, was eine Inflation ist, steht es in keinem Bibeltext, den ich kenne, und obendrein ist es noch verwirrend: Ein Brötchen, das 50 Euro kostet, ist ganz klar Inflation. Wenn ein Handy 50 Cent kostet, klingt das eher nach Deflation.

Sowieso sehe ich die Stelle als nicht korrekt übertragen an. Klar, unter dem Vergleich mit Weizen und Gerste sowie Öl und Wein kann sich keiner was vorstellen. Wenn ich mir aber meine NeÜ und meine Hoffnung für Alle anschaue, ist die jetzige Übersetzung nicht ganz richtig:
1. Was ein Denar ist, ist für uns wohl nicht ganz einfach zu verstehen. Statt Denar setzt die HfA deshalb "für den Lohn eines ganzen Arbeitstages". Genau so als Tageslohn eines Arbeiters sieht das meine NeÜ. Ob das bei uns heute 50 € wären, müsste nachgeprüft werden. 2. Für den Denar gibt es also ein Kilo Weizen. Meine NeÜ meint, dass das die Tagesration für eine Person war. Und sie sagt auch noch: "Eine Tagesration Weizen für einen Tageslohn entsprach einer acht- bis zwölffachen Verteuerung." Das heißt, mit einem "Brötchen" kann wohl kaum unsere heute Tagesration an Weizen ausgedrückt werden. Und 3.: HfA: "Nur Öl und Wein gibt es zum alten Preis!" Ein Handy, das beim alten Preis bleibt, kostet wohl kaum schlappe 50 Cent. Je nachdem, wie qualitativ es ist, kostet es an die paar hundert Euro.

Das heißt, wir müssten das ein bisschen abändern, sowieso klingt der Vergleich "Brötchen - Handy" doof und ist im Licht des Textes betrachtet auch nicht unbedingt korrekt. Habt ihr eine Idee, wie man das korrigieren könnte? --Michael 08:15, 25. Apr 2011 (CEST)

Mit Wein und Öl sind Güter gemeint, die sich nicht Jeder leisten kann. Wäre für Villa oder Privatjacht.
Kann man die Wage durch Börsenkurse ersetzen?--Barbara 01:53, 27. Apr. 2011 (CEST)

Hmm, das mit der Inflation ist nun draußen, das ist schon mal gut. Der Vergleich "Brötchen vs. Villa/Privatjacht" klingt, find ich, irgendwie noch blöder als der bisherige Vergleich. Aber gut, anders wird's wohl nicht gehen. Wobei, Villa bzw. Privatjacht würde ich austauschen durch einen schicken Sportwagen oder irgendwie sowas, den kann sich auch nicht jeder leisten, und der Preis dafür is jetzt nicht so exorbitant hoch. Man müsste halt wissen, wie viel Öl und Wein damals gekostet hat, um das ungefähr einschätzen zu können.
Zu dem, was ich oben geschrieben hab, noch was: Wenn ich von allen Angaben hier den Durchschnitt ausrechne, komme ich auf einen Tageslohn von 84,50 Euro. Das ist insgesamt sicher noch ziemlich ungenau, aber es zeigt in eine gewisse Richtung. Mein Vorschlag: 50 € durch 80 / 90 (oder wer will gleich 100) € ersetzen. Zum Thema Tagesrarion Weizen: Da könnten wir 2 Weizenbrote draus machen. --Michael 09:41, 27. Apr. 2011 (CEST)

Vers 8

Die Farbe von Leichentücher geht garnicht. Ich habe schon weisse und schwarze gesehen. IM griechischen steht grün ich vermute, weil grün in der Natur völlig unauffällig ist. Die meistenübersetzungen schreiben fahl. Kennt keiner die Farbe. Was wäre mit "Aschgrau" weil es bei uns die richtigen Assoziazionen weckt.--Barbara 02:11, 27. Apr. 2011 (CEST)

Ja, "Aschgrau" finde ich ok. --Michael 09:47, 27. Apr. 2011 (CEST)
vileicht auch: camouflage--Barbara 23:48, 27. Apr. 2011 (CEST)


"Und der Typ, der da draufsaß, hieß „Herr Tod“, und hinter ihm war sein Reich, der Ort, wo alle Toten sind." Schön, dass ihr "Totenreich" umschreiben wollt, aber momentan klingt das so, als ob der Ort hinter dem Herrn Tod läuft, wo es hier doch wahrscheinlich eher um die Leute dort geht. Mein Änderungsvorschlag: " ... und hinter ihm waren die Leute aus seinem Reich, dem Ort, wo alle Toten rumhängen." --Michael 08:15, 25. Apr 2011 (CEST)


Aus dem Totenreich könnte man den Herrschaft des Todes machen: "und mit ihm kam der Herrschaft des Sterbens" kommt unseren Bilder näher--Barbara 02:11, 27. Apr. 2011 (CEST)

Da nimmst du aber das Bildliche weg. Ich kann mir es besser vorstellen, wenn eine Horde von Leuten aus dem Toten durch die Gegend marschiert, als wenn da die "Herrschaft des Sterbens" haranzieht. --Michael 09:47, 27. Apr. 2011 (CEST)
Horde find ich gut--Barbara 23:48, 27. Apr. 2011 (CEST)