Diskussion:Offenbarung 6: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Volxbibel Wiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Vers 9)
Zeile 17: Zeile 17:
 
Kann man die Wage durch Börsenkurse ersetzen?--[[Benutzer:Bärin|Barbara]] 01:53, 27. Apr. 2011 (CEST)
 
Kann man die Wage durch Börsenkurse ersetzen?--[[Benutzer:Bärin|Barbara]] 01:53, 27. Apr. 2011 (CEST)
  
== Vers 9 ==
+
 
 +
== Vers 8 ==
 +
 
 +
 
 +
 
 +
== Vers 8 ==
 +
Die Farbe von Leichentücher geht garnicht. Ich habe schon weisse und schwarze gesehen. IM griechischen steht grün ich vermute, weil grün in der Natur völlig unauffällig ist. Die meistenübersetzungen schreiben fahl. Kennt keiner die Farbe. Was wäre mit "Aschgrau" weil es bei uns die richtigen Assoziazionen weckt.--[[Benutzer:Bärin|Barbara]] 02:11, 27. Apr. 2011 (CEST)
  
 
"Und der Typ, der da draufsaß, hieß „Herr Tod“, und hinter ihm war sein Reich, der Ort, wo alle Toten sind." Schön, dass ihr "Totenreich" umschreiben wollt, aber momentan klingt das so, als ob der Ort hinter dem Herrn Tod läuft, wo es hier doch wahrscheinlich eher um die Leute dort geht. Mein Änderungsvorschlag: " ... und hinter ihm waren die Leute aus seinem Reich, dem Ort, wo alle Toten rumhängen." --[[Benutzer:PeTau|Michael]] 08:15, 25. Apr 2011 (CEST)
 
"Und der Typ, der da draufsaß, hieß „Herr Tod“, und hinter ihm war sein Reich, der Ort, wo alle Toten sind." Schön, dass ihr "Totenreich" umschreiben wollt, aber momentan klingt das so, als ob der Ort hinter dem Herrn Tod läuft, wo es hier doch wahrscheinlich eher um die Leute dort geht. Mein Änderungsvorschlag: " ... und hinter ihm waren die Leute aus seinem Reich, dem Ort, wo alle Toten rumhängen." --[[Benutzer:PeTau|Michael]] 08:15, 25. Apr 2011 (CEST)
 +
 +
 +
Aus dem Totenreich könnte man den Herschaft des Todes machen: "und mit ihm kam der Herschaft des Sterbens" kommt unseren Bilder näher--[[Benutzer:Bärin|Barbara]] 02:11, 27. Apr. 2011 (CEST)

Version vom 27. April 2011, 01:11 Uhr

Zwischenfrage: Gilt die Änderung von König zu Präsident auch in Bezug auf Gott oder Jesus im Himmel oder lassen wir hier König? --Royalpiper137 21:27, 27. Apr 2009 (CEST)

Vers1

Wellche Wesen gemeint sind kommt hier gar nicht raus.--Barbara 01:53, 27. Apr. 2011 (CEST)

Vers 2

Pferde hatten damals die Wirkung von Panzern, deshalb würde ich das hier gerne ersetzen, würde den Inhalt des Textes besser rüberbringen--Barbara 01:53, 27. Apr. 2011 (CEST)

Vers 5/6

In Vers 5 heißt es am Schluss: "Diese Waage steht für eine Inflation." Mal abgesehen davon, dass Mehmet wahrscheinlich nicht weiß, was eine Inflation ist, steht es in keinem Bibeltext, den ich kenne, und obendrein ist es noch verwirrend: Ein Brötchen, das 50 Euro kostet, ist ganz klar Inflation. Wenn ein Handy 50 Cent kostet, klingt das eher nach Deflation.

Sowieso sehe ich die Stelle als nicht korrekt übertragen an. Klar, unter dem Vergleich mit Weizen und Gerste sowie Öl und Wein kann sich keiner was vorstellen. Wenn ich mir aber meine NeÜ und meine Hoffnung für Alle anschaue, ist die jetzige Übersetzung nicht ganz richtig:
1. Was ein Denar ist, ist für uns wohl nicht ganz einfach zu verstehen. Statt Denar setzt die HfA deshalb "für den Lohn eines ganzen Arbeitstages". Genau so als Tageslohn eines Arbeiters sieht das meine NeÜ. Ob das bei uns heute 50 € wären, müsste nachgeprüft werden. 2. Für den Denar gibt es also ein Kilo Weizen. Meine NeÜ meint, dass das die Tagesration für eine Person war. Und sie sagt auch noch: "Eine Tagesration Weizen für einen Tageslohn entsprach einer acht- bis zwölffachen Verteuerung." Das heißt, mit einem "Brötchen" kann wohl kaum unsere heute Tagesration an Weizen ausgedrückt werden. Und 3.: HfA: "Nur Öl und Wein gibt es zum alten Preis!" Ein Handy, das beim alten Preis bleibt, kostet wohl kaum schlappe 50 Cent. Je nachdem, wie qualitativ es ist, kostet es an die paar hundert Euro.

Das heißt, wir müssten das ein bisschen abändern, sowieso klingt der Vergleich "Brötchen - Handy" doof und ist im Licht des Textes betrachtet auch nicht unbedingt korrekt. Habt ihr eine Idee, wie man das korrigieren könnte? --Michael 08:15, 25. Apr 2011 (CEST)

Mit Wein und Öl sind Güter gemeint, die sich nicht Jeder leisten kann. Wäre für Villa oder Privatjacht.
Kann man die Wage durch Börsenkurse ersetzen?--Barbara 01:53, 27. Apr. 2011 (CEST)


Vers 8

Vers 8

Die Farbe von Leichentücher geht garnicht. Ich habe schon weisse und schwarze gesehen. IM griechischen steht grün ich vermute, weil grün in der Natur völlig unauffällig ist. Die meistenübersetzungen schreiben fahl. Kennt keiner die Farbe. Was wäre mit "Aschgrau" weil es bei uns die richtigen Assoziazionen weckt.--Barbara 02:11, 27. Apr. 2011 (CEST)

"Und der Typ, der da draufsaß, hieß „Herr Tod“, und hinter ihm war sein Reich, der Ort, wo alle Toten sind." Schön, dass ihr "Totenreich" umschreiben wollt, aber momentan klingt das so, als ob der Ort hinter dem Herrn Tod läuft, wo es hier doch wahrscheinlich eher um die Leute dort geht. Mein Änderungsvorschlag: " ... und hinter ihm waren die Leute aus seinem Reich, dem Ort, wo alle Toten rumhängen." --Michael 08:15, 25. Apr 2011 (CEST)


Aus dem Totenreich könnte man den Herschaft des Todes machen: "und mit ihm kam der Herschaft des Sterbens" kommt unseren Bilder näher--Barbara 02:11, 27. Apr. 2011 (CEST)