Diskussion:Matthäus 8

Aus Volxbibel Wiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Vers 25

Im Griechischen steht: "Herr, rette, wir gehen unter" (oder "verloren"). Das wäre cool, wenn das mehr drin wäre, also z.B. Chef, hau uns raus, wir gehen unter! (Irgendwie wäre ein mächtigeres Wort anstatt untergehen cool... Hm...)

Vers 26

- Wäre es cool, einzubauen, dass Jesus den Teil an die Jünger noch liegend sagt, und dann erst aufsteht und den Sturm anschnauzt?

- Im Urtext ist das Aufkommen des Sturms und das Aufkommen der Stille parallel gebaut. Könnte man nachmachen. "und da kam eine genauso heftige Stille auf".

Vers 27

VB 1.0: Da waren alle echt total baff

Urtext: Da waren die Menschen total baff

Vorschlag: Da waren die Leute total baff... (Tut keinem weh und ist näher am Urtext)

Vers 34

Die waren davon allerdings nicht so begeistert. Fußnote: (1) Darum wollten sie, dass Jesus möglichst schnell die Biege machen sollte.


(1): Vermutlich waren ihnen die Schweine mehr wert als die beiden Menschen.

Ich würde vorschlagen, diesen Satz mit einer Fußnote einzufügen, da er nicht im Originaltext steht und eine Interpretation ist. Allerdings ist er sehr sinnvoll und trägt zum Verständnis bei.--SuZa 14:21, 31. Aug 2006 (CEST)

*zustimm*--Micha/JFHAC 15:11, 31. Aug 2006 (CEST)
Nur mal als kleiner Hinweis: Im Original steht da nix davon, dass die Leute begeistert waren oder nicht - geschweige denn weshalb. Da steht lediglich, dass alle Bewohner der nächsten Stadt herauskamen zu Jesus und als sie ihn sahen, baten sie ihn, doch aus ihrem Gebiet zu verschwinden. Vielleicht haben sie ja auch einfach Angst gehabt vor dem Magier - denn als solcher musste Jesus ihnen ja erscheinen. Doch einen Anhaltspunkt gibt es dafür nicht.--Sophia 21:41, 29. Okt 2006 (CET)