Diskussion:Matthäus 26: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Volxbibel Wiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Vers 26+28)
(Vers 26+28)
Zeile 33: Zeile 33:
 
== Vers 26+28 ==
 
== Vers 26+28 ==
  
 +
--[[Benutzer:Thorlac|thorlac]] 20:09, 23. Okt 2007 (CEST)
 
hey leute
 
hey leute
 
ich bin ganz neu hier und voll interessiert an dem projekt
 
ich bin ganz neu hier und voll interessiert an dem projekt

Version vom 23. Oktober 2007, 20:09 Uhr

Vers 52

Ganador: "52 Jesus brüllte: „Hör auf mit dem Mist! Wer versucht, Sachen mit Gewalt zu regeln, wird durch Gewalt auch mal getötet werden." dieser vers 52 ist NICHT richtig übersetzt worden. jesus hat nämlich nicht herumgebrüllt, sondern ist trotz der brenzligen lage ganz cool geblieben. also hat er nicht die jünger angebrüllt, sondern redete ganz ruhig mit ihnen." (Vorschlag von Ganador): 52 Jesus blieb trotz der brenzligen Lage ganz cool und sagte ruhig zum Jünger mit der Knarre: „Hör auf mit dem Mist! Wer versucht, Sachen mit Gewalt zu regeln, wird durch Gewalt auch mal getötet werden

Es ist fraglich ob Jesus wirklich gebrüllt hat, so im sinne von ausrasten. In vielen Übersetzungen steht jedoch Jesus befahl ... und ein Befehl hat doch etwas von Nachdruck und Autorität. Jedenfalls bettelte er nicht "bitte hört doch auf ...". Ich würde jedenfalls nicht brüllte mit ganzen 15 neuen Wörtern umschreiben. Vielleicht ist auch andersherum ganz schick: „Hör auf mit dem Mist!" befahl Jesus .--Mzeecedric 23:24, 15. Aug 2006 (CEST)
Habe vorerst den Text wieder rückgängig gemacht. Im griechischen ist die Rede von "sagen" ... lasst uns das erstmal diskutieren, bevor wir das ändern. Ist ja schon ein gravierender Unterschied zwischen "brüllen" und "ganz cool bleiben und sagen".--Micha/JFHAC 01:01, 16. Aug 2006 (CEST)
Ich finde die Idee mit "Hör auf mit dem Mist! Befahl Jesus" ganz gut. Ich glaube nicht dass Jesus durch die Gegend brüllte, aber er sagte es ganz bestimmt. Darum fände ich es ganz gut wenn jemand die aktuelle Version des Verses abändern würde...--jesusfreak

Mein Herz freut sich über diese Diskussion! Das ist der Anfang Leute! ;+)--martin.d 12:03, 17. Aug 2006 (CEST)

Da muss ich doch auch mal meinen Senf dazu beisteuern. Richtig ist, dass im griechischen hier einfach "er sagte" steht. "Befehlen" würde es allerdings auch treffen, denn Jesus benutzt dann den Imperativ. Vielleicht könnte man sogar sagen, dass er ganz ruhig den Befehl gab - er ist der Herr der Lage. Wenn er wollte, könnte es auch ganz anders laufen, sagt er schließlich im Anschluss zu Petrus. Von daher trifft nach meiner Meinung sowohl das "Befehlen" als auch das "cool-bleiben" den Sinn dessen, was da steht.--Sophia 21:33, 29. Okt 2006 (CET)

ich hab jetzt das dadraus gemacht, hoffe ihr seid einverstanden? "„Hör auf damit!", sagte Jesus zu ihm, "wer versucht, Sachen mit Gewalt zu regeln, wird durch Gewalt auch mal getötet werden.--martin.d 22:13, 16. Jan 2007 (CET)

Knarre-Schwert

Ich finde das ja ganz gut aber in Vers 51 steht das der Mann eine Knarre hatte und das ist falsch denn er hatte ein Schwert und hat damit zugeschlagen.

Magda 14:29, 29. Okt 2006 (CET)

Du hast schon Recht. Im Original steht da Schwert. Ich finde es allerdings nicht so gravierend, das Schwert durch eine Knarre auszutauschen, denn in gewisser Hinsicht ist eine "Knarre" heute das, was damals ein Schwert war - eine übliche und recht gefährliche Waffe. Probleme gibt es natürlich beim "Ohrabschlagen". Petrus kann ihm natürlich ein Ohr abschießen (was allerdings etwas komisch ist, besonders dann, wenn Jesus es nach dem Lukasevangelium wieder dranheilt). Eine andere Möglichkeit wäre natürlich, dem Petrus ein Messer in die Hand zu geben - was ja heutzutage auch nicht so ganz unüblich ist. Das sollte vielleicht mal überlegt werden.--Sophia 21:24, 29. Okt 2006 (CET)

hey das ist eine echt gute idee. sonst könnte man auch Dolch schreiben. Magda 15:35, 30. Okt 2006 (CET)

Ich hab jetzt das Messer genommen. Okay? --martin.d 22:17, 16. Jan 2007 (CET)

Ich versuch grad,das gemäß der Diskussion in Markus 14 zu vereinheitlichen. Is hier zumindest auch nich ganz schlüssig gewesen, erst kommt die Security mit Knarren, dann fragt Jesus, warum sie mit Messern anrücken. Hauts mir meinetwegen um die Ohren (aber nich das Ohr ab ;-) --Greyeagle 20:34, 5. Mär 2007 (CET)

Vers 26+28

--thorlac 20:09, 23. Okt 2007 (CEST) hey leute ich bin ganz neu hier und voll interessiert an dem projekt hab mir jetzt auch die volxbibel 2.0 gekauft manches is ziemlich neu und auch weng fremd für mich aber insgesamt find ichs cool

eine frage brennt mir abba ma auf den nägeln: wieso übersetzt ihr eigentlich (in allen evangelien!) "das ist jetzt WIE mein körper" und "das ist jetzt WIE mein blut" mir is das echt zu wenig warum nicht: "das ist jetzt mein körper" "das ist jetzt mein blut" ??

würde das eigentlich gerne ändern! was meint ihr dazu?????