Diskussion:Matthäus 21: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Volxbibel Wiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Vers 1ff)
(Vers 1ff)
Zeile 8: Zeile 8:
  
 
Zum Thema Esel, Mofa oder Fahrrad möchte ich auf (meinen) Artikel zum Thema "Esel" in "Synonyme und Begriffe" verweisen, denn es geht hier bei dem Esel auch durchaus um eine theologische Aussage.--[[Benutzer:Sophia|Sophia]] 16:36, 10. Okt 2006 (CEST)
 
Zum Thema Esel, Mofa oder Fahrrad möchte ich auf (meinen) Artikel zum Thema "Esel" in "Synonyme und Begriffe" verweisen, denn es geht hier bei dem Esel auch durchaus um eine theologische Aussage.--[[Benutzer:Sophia|Sophia]] 16:36, 10. Okt 2006 (CEST)
 +
 +
Ich finde die Idee mit dem Moped grundsätzlich nicht schlecht, jedoch ändert das nichts daran dass Jesus auf einem Esel nach Jerusalem geritten ist. Jesus lebte schliesslich vor 2000 Jahren und da ritt man halt auf einem Esel. Im Geschichtsbuch steht ja auch nicht dass Napoleon auf einem Motorrad nach Russland gefahren ist... Und die Bibel ist ja auch eine Art Geschichtsbuch. Man kann das nicht einfach so übertragen. Bedeutungen ja, aber nicht Fakten. Ich finde man sollte den Esel übernehmen, und vielleicht in der Fussnote einen Kommentar schreiben...--[[Benutzer:Jesusfreak|Jesusfreak]] 15:18, 19. Nov 2006 (CET)
  
 
== Vers 5 ==
 
== Vers 5 ==

Version vom 19. November 2006, 15:18 Uhr

Vers 1ff

In der VB ist die Rede von sowohl Mofa als auch Moped. Dies ist nicht dasselbe!. MoFa= Motorisiertes Fahrrad. MoPed = Leichtkraftrad! (eigentlich nochmal zu unterteilen in Moped = Motor + Pedale und Mokick = Motor + Kickstarter)

--> für eine der beiden varianten entscheiden! oder anderen begriff nehmen. Vielleicht doch lieber den guten alten Esel?--Schrauberpack 14:45, 12. Mär 2006 (CET)

Zum Thema Esel, Mofa oder Fahrrad möchte ich auf (meinen) Artikel zum Thema "Esel" in "Synonyme und Begriffe" verweisen, denn es geht hier bei dem Esel auch durchaus um eine theologische Aussage.--Sophia 16:36, 10. Okt 2006 (CEST)

Ich finde die Idee mit dem Moped grundsätzlich nicht schlecht, jedoch ändert das nichts daran dass Jesus auf einem Esel nach Jerusalem geritten ist. Jesus lebte schliesslich vor 2000 Jahren und da ritt man halt auf einem Esel. Im Geschichtsbuch steht ja auch nicht dass Napoleon auf einem Motorrad nach Russland gefahren ist... Und die Bibel ist ja auch eine Art Geschichtsbuch. Man kann das nicht einfach so übertragen. Bedeutungen ja, aber nicht Fakten. Ich finde man sollte den Esel übernehmen, und vielleicht in der Fussnote einen Kommentar schreiben...--Jesusfreak 15:18, 19. Nov 2006 (CET)

Vers 5

Das AT-Zitat ist verkehrt übertragen. GuNa: "...auf einem Eselsfohlen, dem Jungen eines Lasttiers." ELB: "...auf einem Fohlen, dem Jungen eines Lasttiers."

Volxbibel hat: "...auf einem Moped, das einem Jungen gehört."--Schrauberpack 14:49, 12. Mär 2006 (CET)

Da das Moped nicht mit einem Eselsfohlen zu vergleichen ist (Vater und Mutter eines Mopeds?!?), gerade auch wegen des Nebensatzes, "dem Jungen eines Lasttiers" ist es schwer.... ich wär dafür den Esel wieder einzuführen.--Manu 22:05, 7. Okt 2006 (CEST)

Vers 12

downtown: nicht jedem ist geläufig, dass damit die Innenstadt gemeind ist. wie wäre es mit "im Stadtzentrum/in der Innenstadt"?--Schrauberpack 14:51, 12. Mär 2006 (CET)