Diskussion:Matthäus 13: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Volxbibel Wiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Vers 44 Glättungen…)
 
(68 dazwischenliegende Versionen von 8 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
Die Schräg gedruckten Verse haben Experimentellen Charakter. Es geht bei der Volxbibel auch dadrum, mal Dinge anders zu machen, um die Bibel so verständlich zu machen, wie es nur geht. Jesus hätte heute andere Bilder benutzt um die gleichen Sachen den Leuten zu sagen. Hier kann also Experimentiert werden. Fällt die ein besseres Bild ein, dann schreib es hier auf. Vers für Vers. Wenn andere auch deiner Meinung sind, dann wird dein Vorschlag übernommen!!!--[[Benutzer:Martin|martin.d]] 21:52, 26. Jun 2006 (CEST)
+
= '''DISKUSSIONEN GESCHLOSSEN!! AB HIER WIRD WEITER IN GOOGLE DOCS GEARBEITET!!!! BITTE NICHT MEHR BEARBEITEN''' =
==Vers 9 klarer?==
+
Ab sofort diese Volxbibeltextseite bitte nur noch in Google Docs bearbeiten oder kommentieren:
Mein Vorschlag:  
+
'''http://lesen.volxbibel.de/'''
8/9 Bei Computern, die eine gute Hardware hatten, die man immer in Schuss gehalten hatte und pflegte, da lief das Programm aber hervorragend und machte sich hundertfach bezahlt.“
+
 
 +
--[[Benutzer:Andi Steiger|Andi Steiger]] ([[Benutzer Diskussion:Andi Steiger|Diskussion]]) 15:22, 23. Nov. 2019 (CET)
 +
 
 +
Die Schräg gedruckten Verse haben Experimentellen Charakter. Es geht bei der Volxbibel auch dadrum, mal Dinge anders zu machen, um die Bibel so verständlich zu machen, wie es nur geht. Jesus hätte heute andere Bilder benutzt um die gleichen Sachen den Leuten zu sagen. Hier kann also Experimentiert werden. Fällt dir ein besseres Bild ein, dann schreib es hier auf. Vers für Vers. Wenn andere auch deiner Meinung sind, dann wird dein Vorschlag übernommen!!!--[[Benutzer:Martin|martin.d]] 21:52, 26. Jun 2006 (CEST)
 +
 
 +
 
 +
<s>Wurden die Änderungen von Bärin jetzt hier alle diskutiert? Ich versteh noch nicht, warum Du die Fussnoten rausgemacht hast, ohne es im Text dann zu erklären. --[[Benutzer:Martin|martin.d]] 15:07, 9. Jun 2010 (CEST)
 +
:Ich habe die Fußnoten raus gemacht, wie von Benedikt vorgeschlagen. Eine habe ich raus gemacht, weil sie nur noch unten stand. So steht z.b. für [[Reich Gottes]] und [[Menschensohn]] immer ein Vermerk in den Disskussionen--[[Benutzer:Bärin|Barbara]] 17:35, 9. Jun 2010 (CEST)
 +
 
 +
Wenn ich es richtig seh, hast du vielleicht eine zuviel rausgemacht? Nämlich die, wo das mit den doppelten Gleichnissen erklärt wird. Aber man kann es auch so lassen, wenn es in der Überschrift verdeutlicht wird, dann muss aber das Sternchen aus dem Text noch raus.--[[Benutzer:Martin|martin.d]] 18:32, 9. Jun 2010 (CEST)
 +
:Danke hab ich jetzt erst gesehen, aber oben ist die doppelte Wiedergabe des Gleichnisses so gut eingeleitet, dass muss man nicht wiederholen--[[Benutzer:Bärin|Barbara]] 20:35, 9. Jun 2010 (CEST)</s>
 +
 
 +
==Vers 7 (alternative Version)==
 +
<s>Öh, wo ist der? Sehe ich das richtig, dass der fehlt? Gibts da einen Grund für? Anhand dessen, was in V22 steht, schlage ich vor: "Andere Rechner waren total zugemüllt mit allen möglichen unnötigen Programmen, weshalb nicht genügend Arbeitsspeicher frei war und das Programm nicht laufen konnte."--[[Benutzer:El gato|Benedict]] 20:15, 29. Apr 2010 (CEST)
 +
drin--[[Benutzer:Bärin|Barbara]] 10:15, 17. Mai 2010 (CEST)</s>
 +
 
 +
==Vers 5-7 (alternative Version)==
 +
Das originale Gleichnis beschreibt Vorgänge, die für jeden Zuhörer ganz klar wirklichkeitsgetreu waren (und auch noch sind). Beim alternativen Gleichnis wundert man sich aber: durch schlechte Software können Computer zwar oft abstürzen, aber gehen üblicherweise nicht gleich kaputt. Daher schlage ich folgende etwas stimmigere Fassung vor. (Anmerkung: Ein richtig aktuelles Alternativgleichnis würde Apps auf Smartphones benutzen - dort sorgen aber üblicherweise die Prüfungen im Play-Store dafür, dass die App einigermaßen zum Smartphone passt.)
 +
(Das passt auch zu alternativen Versen 18-22, wenn man in alternativem Vers 19 das Wort "kaputten" streicht und in alternativem Vers 20 "aber noch viele andere Programme mitlaufen" ersetzt durch "das Programm aber bei komplizierten Funktionen abstürzt").
 +
Ist das sinnvoll?
 +
 
 +
5 Die Software war echt klasse. Aber auf einem alten Rechner lief sie aber überhaupt nicht, weil der Platz im Hauptspeicher nicht ausreichte.
 +
 
 +
6 Bei anderen Rechnern liefen die einfachen Funktionen der Software ganz gut, bloß immer dann, wenn es kompliziert wurde, stürzte das Programm ab.
 +
 
 +
7 Andere Rechner waren total zugemüllt mit allen möglichen unnötigen Programmen, weshalb diese Software immer langsamer lief und die Benutzer sie am Ende wieder vom Rechner löschten.
 +
 
 +
--[[Benutzer:Volxbibelleser|Volxbibelleser]] ([[Benutzer Diskussion:Volxbibelleser|Diskussion]]) 22:53, 23. Jun. 2016 (CEST)
 +
 
 +
==Vers 9==
 +
<s>Mein Vorschlag:  
 +
8/9 Bei Computern, die eine gute Hardware hatten, die man immer in Schuss gehalten hatte und pflegte, da lief ''das Programm'' aber hervorragend und machte sich hundertfach bezahlt.“
 +
--[[Benutzer:Rolandpapa|Rolandpapa]] 22:51, 19. Dez 2006 (CEST)</s>
 +
 
 +
==Vers 9 (alternative Version)==
 +
<s>Es geht mir um die Fußnote: Die ist hier zwar angebracht, aber mein Ziel ist eine Volxbibel ohne Fußnoten. Daher schlage ich vor, die Fußnote (evtl. in verkürzter Form) hinter das "Oder anders übersetzt:" in eckigen Klammern zu schreiben. Das ist eh ein Einschnitt dort, da kann man das in Klammern ruhig dazu schreiben.--[[Benutzer:El gato|Benedict]] 20:15, 29. Apr 2010 (CEST)
 +
:habs versucht. Wenn OK bitte Fußnoten löschen--[[Benutzer:Bärin|Barbara]] 10:16, 17. Mai 2010 (CEST)
 +
::Ja, super--[[Benutzer:El gato|Benedict]] 16:14, 17. Mai 2010 (CEST)</s>
 +
 
 +
 
 +
== Vers 11 ==
 +
[[Reich Gottes]]--[[Benutzer:Bärin|Barbara]] 14:27, 30. Mai 2010 (CEST)
  
--[[Benutzer:Rolandpapa|Rolandpapa]] 22:51, 19. Dez 2006 (CEST)
+
==Vers 12==
 +
<s>Das "abhandenkommen" ist absolut kein VB-Wort. Ich hab moemtan aber keine bessere Idee. Hat sonst jemand ne Alternative?--[[Benutzer:El gato|Benedict]] 20:15, 29. Apr 2010 (CEST)
 +
"aus dem Gehirn geblasen"--[[Benutzer:Bärin|Barbara]] 15:24, 8. Jun 2010 (CEST)
 +
:DAs stimmt. ich frag mich ja auch, was damit gemeint ist. Werden sie es vergessen? Oder irgendwie matsch in der Birne sein und es einfach nicht mehr kapieren? Ich hab jetzt mal das draus gemacht: 12 Es wird so laufen, dass die, die viel verstanden haben, bald wirklich alles verstehen werden. Die, die bisher nix verstehen, werden aber das bisschen was sie kapiert haben, auch noch verlieren. --[[Benutzer:Martin|martin.d]] 17:07, 8. Jun 2010 (CEST)
 +
::Ja, so irgendwie ist das gemeint. Die jetzige Version find ich ganz gut--[[Benutzer:El gato|Benedict]] 22:03, 8. Jun 2010 (CEST)</s>
  
==Vers 13ff Geheimnisssssssssss!!==
+
==Vers 13==
Mein Vorschlag:  
+
<s>Dein Vorschlag:  
 
13 Darum rede ich in Bildern. Obwohl sie es sehen könnten, haben sie es nicht erkannt, und obwohl sie es hören könnten, haben sie nichts kapiert.
 
13 Darum rede ich in Bildern. Obwohl sie es sehen könnten, haben sie es nicht erkannt, und obwohl sie es hören könnten, haben sie nichts kapiert.
  
 +
Mein Vorschlag:
 
13: Darum rede ich zu anderen in Bildern: Sie sehen sie zwar, erkennen doch darin nichts, hören zwar, kapieren aber nichts.  
 
13: Darum rede ich zu anderen in Bildern: Sie sehen sie zwar, erkennen doch darin nichts, hören zwar, kapieren aber nichts.  
 
14 So kommt raus, was Gott schon lange vorher durch den alten Propheten Jesaja angesagt hatte:
 
14 So kommt raus, was Gott schon lange vorher durch den alten Propheten Jesaja angesagt hatte:
  
'''Theologisch etwas haarig:''' Jesus erzählt Gleichnisse, um nicht besser verständlich zu sein, sondern um den Geheimnisfaktor zu erhöhen, damit nur die was mitkriegen, die es von Gott offenbart kriegen…
+
'''Theologisch eine haarige Geschichte: Warum es Gleichnisse geben muss…:''' Jesus erzählt Gleichnisse, um nicht besser verständlich zu sein, sondern um den Geheimnisfaktor zu erhöhen, damit nur die was mitkriegen, die es von Gott offenbart kriegen… Also keine Pädagogik für Analphabeten.
  
 
15 Denn ihnen ist mittlerweile eh alles egal, sie sind eisenhart geworden. Sie sitzen auf ihren Ohren und haben Tücher vor ihren Augen. Darum sehen und hören sie nix. Die wollen es auch gar nicht anders. Wenn sie sich zu mir wenden, würde ich sie natürlich sofort heilen. Doch dann müssten sie sich ja bekehren…‘
 
15 Denn ihnen ist mittlerweile eh alles egal, sie sind eisenhart geworden. Sie sitzen auf ihren Ohren und haben Tücher vor ihren Augen. Darum sehen und hören sie nix. Die wollen es auch gar nicht anders. Wenn sie sich zu mir wenden, würde ich sie natürlich sofort heilen. Doch dann müssten sie sich ja bekehren…‘
Zeile 25: Zeile 71:
 
--[[Benutzer:Rolandpapa|Rolandpapa]] 22:51, 19. Dez 2006 (CEST)
 
--[[Benutzer:Rolandpapa|Rolandpapa]] 22:51, 19. Dez 2006 (CEST)
  
==Vers 18ff Sprachliche Glättungen==
+
viele gute Ideen, hab fast alles eingebaut!--[[Benutzer:Martin|martin.d]] 14:47, 16. Jan 2007 (CET)</s>
18 „Ich will euch sagen, was ich mit der Story von der Software meinte.
+
 
 +
== Vers 14 ==
 +
<s>Hi,was haltet ihr davon, es so zu schreiben: "verstehen sie rein gar nichts"
 +
anstatt "verstehen tun sie gar nichts."mfg Gecko [[Benutzer:The_Gecko|The_Gecko]] 16:26, 07. Nov 2007
 +
Was meint ihr damit?:</s>
 +
 
 +
==Vers 15==
 +
Bei uns steht: "Würden sie sich zu mir wenden, würde ich sie natürlich sofort heilen. Doch dann müssten sie ja ihr Leben ändern." Das klingt zwar nett, aber bei Lut zb steht: "...damit sie nicht etwa mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, und ich ihnen helfe." Also das hört sich eher so an, dass die verstockt sind, weil Gott dass so will, oder?--[[Benutzer:El gato|Benedict]] 14:33, 12. Nov. 2012 (CET)
 +
 
 +
==Vers 19==
 +
<s>"ernst nimmt" Naja, laut Elbe fände ich hier "kapiert" passender--[[Benutzer:El gato|Benedict]] 20:15, 29. Apr 2010 (CEST)
 +
:Vll "schnallt"--[[Benutzer:Bärin|Barbara]] 15:25, 8. Jun 2010 (CEST)
 +
::Hab ich mal rein--[[Benutzer:El gato|Benedict]] 22:03, 8. Jun 2010 (CEST)
 +
:::Schreibt das Elbe echt so? Fände ich ja erstaunlich, denn dann wäre es ja eine Sache, die man intelektuell erfassen kann. Ich frag mich dann immer, was Leute machen, die nicht so helle in der Birne sind. Aber kann schon sein, ist ne theologische Frage. Egal.--[[Benutzer:Martin|martin.d]] 02:06, 9. Jun 2010 (CEST)
 +
::::Nein, dass ist keine theologische Frage, sondern eine nach dem was Intelligenz kann und was nicht. In Fragen der zwischenmenschlichen Beziehungen hilf Intelligenz sehr wenig. (Klassiker, der Sozialkontakt-unfähige Programmierer) habe da schon von Geistigbehinderten gelernt. und in Glaubensdingen ähnlich.--[[Benutzer:Bärin|Barbara]] 09:40, 9. Jun 2010 (CEST)
 +
:Elberfelder wörtlich: "und nicht versteht"--[[Benutzer:El gato|Benedict]] 21:38, 9. Jun 2010 (CEST)</s>
 +
 
 +
--
 +
 
 +
 
 +
[[Reich Gottes]]--[[Benutzer:Bärin|Barbara]] 15:23, 8. Jun 2010 (CEST)
 +
 
 +
--
 +
<s>
 +
Der Vergleich "reißt die ganzen Pflanzen wieder aus seinem Herz raus, die gerade gewachsen waren" passt hier nicht. Hier ist noch nichts gewachsen. Daher würde ich von alternativem Vers 19 entlehnen: "entfernt die Worte gleich wieder aus seinem Herzen". --[[Benutzer:Volxbibelleser|Volxbibelleser]] ([[Benutzer Diskussion:Volxbibelleser|Diskussion]]) 18:33, 11. Jun. 2016 (CEST)
 +
:naja, gekeimt ist es ja zumindestens--[[Benutzer:El gato|Benedict]] ([[Benutzer Diskussion:El gato|Diskussion]]) 13:58, 12. Jun. 2016 (CEST)
 +
:Ich habe mit Luther verglichen: Dort klaut der Satan, was ins Herz gesät worden ist (ohne genau zu benennen, was gesät worden ist - das ist ein schöner Doppelsinn: Worte/Pflanzen). In diesem Text hier hört ein Mensch die Worte vom Reich Gottes, und Satan reißt die ganzen Pflanzen wieder aus dem Herzen heraus, d. h. die Worte haben sich ganz schnell in Pflanzen verwandelt. Das erscheint mir etwas merkwürdig. Daher wollte ich den Begriff "Pflanzen" entfernen. --[[Benutzer:Volxbibelleser|Volxbibelleser]] ([[Benutzer Diskussion:Volxbibelleser|Diskussion]]) 22:07, 13. Jun. 2016 (CEST)
 +
::ah ok, da ist was dran. Wie würdest du es dann schreiben?--[[Benutzer:El gato|Benedict]] ([[Benutzer Diskussion:El gato|Diskussion]]) 13:54, 14. Jun. 2016 (CEST)
 +
:statt "reißt die ganzen Pflanzen ... gewachsen waren" schlage ich vor "verhindert, dass der Mensch diese Worte verinnerlichen kann" --[[Benutzer:Volxbibelleser|Volxbibelleser]] ([[Benutzer Diskussion:Volxbibelleser|Diskussion]]) 20:58, 18. Jun. 2016 (CEST)
 +
:::ja, alles klar--[[Benutzer:El gato|Benedict]] ([[Benutzer Diskussion:El gato|Diskussion]]) 09:57, 19. Jun. 2016 (CEST)
 +
::danke - ich habe es eingetragen. --[[Benutzer:Volxbibelleser|Volxbibelleser]] ([[Benutzer Diskussion:Volxbibelleser|Diskussion]]) 21:45, 20. Jun. 2016 (CEST)</s>
 +
 
 +
==Vers 22==
 +
<s>In der jetzigen Version ist da kaum Unterschied zu V21. Ich würde hier eher sagen: "...ist wie einer, der die Worte hört. Aber er hat soviel andere Sorgen und Probleme, dass er das schnell wieder vergisst, und alles ist wieder wie vorher." Entsprechend imuss auch alternative Vers 22 umgeschriebn werden.--[[Benutzer:El gato|Benedict]] 20:15, 29. Apr 2010 (CEST)
 +
:drin</s>
 +
 
 +
==Überschrift vor Vers 18 alternativ==
 +
<s>
 +
Hier steht "übersetzt". Ich denke, besser passt "ausgedrückt" --[[Benutzer:Volxbibelleser|Volxbibelleser]] ([[Benutzer Diskussion:Volxbibelleser|Diskussion]]) 18:40, 11. Jun. 2016 (CEST)
 +
:ja, gut--[[Benutzer:El gato|Benedict]] ([[Benutzer Diskussion:El gato|Diskussion]]) 13:58, 12. Jun. 2016 (CEST)
 +
:Danke --[[Benutzer:Volxbibelleser|Volxbibelleser]] ([[Benutzer Diskussion:Volxbibelleser|Diskussion]]) 21:44, 13. Jun. 2016 (CEST)
 +
</s>
  
19 Jeder, der meine Predigt über das Land, wo Gott das Sagen hat, hört und meine Worte nicht ernst nimmt, bei dem ist es so:  
+
==Vers 22 alternativ==
Satan, der Obermacker von allem Bösen, kommt und löscht die Worte in seinem Herzen gleich wieder.  
+
aber für den alternativen 22 brauchen wir noch ne bessere Lösung. Von plötzlichem Reichtum ist im OT nicht die Rede sondern von "bertügerischem"--[[Benutzer:Bärin|Barbara]] 15:28, 8. Jun 2010 (CEST)
Das ist wie die Software, die auf den alten kaputten Rechner geladen wurde.
+
Vll: 22" Mit Rechnern, die im Grunde ganz okay '''sind''', aber zu viele andere '''unnötige''' Programme auf ihrer Festplatte '''haben''', ist ein Mensch gemeint, der am Anfang auch ganz begeistert über das ist, was ich sage, und das zum Teil auch über Jahre umsetzen. Sobald aber die derben Sorgen abgehen, die das Leben so mit sich bringt, oder '''Geldprobleme auftauchen''' und er plötzlich abgelenkt wird, dann vergisst er schnell, was ich gesagt habe, und alles bleibt am Ende doch beim Alten." ist noch nicht ideal aber eine Reiche Fehlerchen sind raus.--[[Benutzer:Bärin|Barbara]] 19:18, 8. Jun 2010 (CEST)
 +
:Ja, machs mal rein--[[Benutzer:El gato|Benedict]] 22:03, 8. Jun 2010 (CEST)
 +
::Fehler hab ich rausgemacht, so kann es jetzt gut rein (wobei Elgato bestimmt auch noch was findet, der hat ein besseres Auge als ich)--[[Benutzer:Martin|martin.d]] 23:29, 8. Jun 2010 (CEST)
 +
Warum ist in 21/22 alternativ auf einmal von Menschen die Rede und Perfekt, wärend sonst Singular und Präsens benutzt wird?--[[Benutzer:Bärin|Barbara]] 09:44, 9. Jun 2010 (CEST)
 +
:Also der Vers war viel zu aufgebläht, ich hab den jetzt mal an Vers 22-normal angepasst.--[[Benutzer:El gato|Benedict]] 14:33, 12. Nov. 2012
 +
(CET)
  
20 Und der Mensch, der sich zuerst tierisch freut über das, was ich sage, ist wie der Rechner, der ganz okay ist, bei dem aber noch viele andere Programme mitlaufen. Klar. Es funktioniert eine Weile,
+
--
  
21 aber sobald es Probleme gibt, Leute ihn ärgern, weil er gläubig ist, dann zieht der schnell den Schwanz ein, und das wars dann.
+
Hier passt die Erläuterung nicht mehr ganz zum Alternativ-Gleichnis: im Gleichnis ist der Arbeitsspeicher nicht mehr ausreichend, in Vers 22 ist die Festplatte voll. Daher Änderungsvorschlag: statt "zu viele andere schlechte Programme auf ihrer Festplatte hatten" neu: "bei denen zu viele andere unnötige Programme liefen" in Anlehnung an Alternativ-Vers 7. --[[Benutzer:Volxbibelleser|Volxbibelleser]] ([[Benutzer Diskussion:Volxbibelleser|Diskussion]]) 18:17, 11. Jun. 2016 (CEST)
  
22 Mit Rechnern, die im Grunde ganz okay waren, aber zu viele andere schlechte Programme auf ihrer Festplatte hatten, sind die Menschen gemeint, die am Anfang auch ganz begeistert über das abfahren, was ich sage, und das vielleicht auch über Jahre umsetzen. Wenn aber die derben Sorgen abgehen, die das Leben so mit sich bringt, oder sie durch den ganzen Luxus um sie rum abgelenkt werden, dann vergessen sie meine Worte schnell… Alles bleibt wie gehabt.
+
==Vers 24==
 +
Hier kommt auch wieder der Begriff "[[Reich Gottes]]" vor!--[[Benutzer:Martin|martin.d]] 15:12, 9. Jun 2010 (CEST)
  
23 Jetzt aber: Der gute Rechner, der immer in Schuss gehalten wurde…
+
==Vers 30==
Das ist jemand, der meine Rede hört, sie kapiert und sofort umsetzt.  
+
<s>30 Lasst sie mal in Ruhe wachsen, bis Erntezeit angesagt ist. Dann siehst du den Unterschied klar zwischen Unkraut und Weizen. Und die Angestellten kriegen Order: zuerst das Unkraut entfernen und verbrennen! Dann den Weizen in den Vorratsraum!‘“
Dieser Rechner ist oberkrass und bringt viel Spass und Power.“
 
  
 
Kommentar: Ich versuche etwas kürzer und prägnanter zu sein, ob es gelungen ist?
 
Kommentar: Ich versuche etwas kürzer und prägnanter zu sein, ob es gelungen ist?
--[[Benutzer:Rolandpapa|Rolandpapa]] 22:51, 19. Dez 2006 (CEST)
+
--[[Benutzer:Rolandpapa|Rolandpapa]] 22:51, 19. Dez 2006 (CEST)</s>
==Vers 30 klarerer Sinn==
+
 
30 Lasst sie mal in Ruhe wachsen, bis Erntezeit angesagt ist. Dann siehst du den Unterschied klar zwischen Unkraut und Weizen. Und die Angestellten kriegen Order: zuerst das Unkraut entfernen und verbrennen! Denn den Weizen in den Vorratsraum!‘“
+
==Überschrift vor Vers 31==
 +
<s>Die Fußnote ist unnötig. Wir übertragen nunmal Bilder, aber wir müssen ja nicht jedes Mal schreiben, was wir jetzt wie und warum übertragen haben. Ich meine, wir schreiben ja auch nicht sowas wie: "Eigentlich steht hier Brunnen, aber wir haben Cola-Automat genommen, weil das alltäglicher ist." Ich bin für löschen--[[Benutzer:El gato|Benedict]] 20:15, 29. Apr 2010 (CEST)
 +
drin--[[Benutzer:Bärin|Barbara]] 14:23, 9. Jun 2010 (CEST)</s>
 +
 
 +
---
 +
 
 +
"Kastanie oder Hefeteig" klingt wie eine Alternative. Besser "Bilder von Kastanie und Hefeteig" oder "Vergleiche .."--[[Benutzer:Bärin|Barbara]] 14:29, 9. Jun 2010 (CEST)
 +
:Ja, gute Idee--[[Benutzer:El gato|Benedict]] 21:38, 9. Jun 2010 (CEST)
 +
 
 +
==Vers 33==
 +
Ich weiß nicht, irgendwie glaub ich nicht, dass M. soviel Ahnung von Hefeteig hat. Gibts da keine andere Übertragung für?--[[Benutzer:El gato|Benedict]] 20:15, 29. Apr 2010 (CEST)
  
Kommentar: Ich versuche etwas kürzer und prägnanter zu sein, ob es gelungen ist?
+
--
--[[Benutzer:Rolandpapa|Rolandpapa]] 22:51, 19. Dez 2006 (CEST)
 
  
==Vers 33 klareres Bild?==
+
<s>33 Man kann das Land, wo Gott das Sagen hat, auch mit einem Hefeteig vergleichen.  
33 Man kann das Land, wo Gott das Sagen hat, auch mit einem Hefeteig vergleichen.  
 
 
Eine Frau will eine Pizza machen. Sie nimmt einen Haufen Mehl und tut nur ein paar Körner Trockenhefe dazu und noch Wasser. Sie verknetet alles. Schließlich geht der ganze Teig voll auf. Die Hefe hat sich total ausgebreitet.
 
Eine Frau will eine Pizza machen. Sie nimmt einen Haufen Mehl und tut nur ein paar Körner Trockenhefe dazu und noch Wasser. Sie verknetet alles. Schließlich geht der ganze Teig voll auf. Die Hefe hat sich total ausgebreitet.
  
  
 
Kommentar: Ich versuche etwas kürzer und prägnanter zu sein, ob es gelungen ist?
 
Kommentar: Ich versuche etwas kürzer und prägnanter zu sein, ob es gelungen ist?
--[[Benutzer:Rolandpapa|Rolandpapa]] 22:51, 19. Dez 2006 (CEST)
+
--[[Benutzer:Rolandpapa|Rolandpapa]] 22:51, 19. Dez 2006 (CEST)</s>
 +
 
 +
==Vers 34==
 +
Im O. steht: "und ohne Gleichniss redete er nicht zu ihnen" (Elbe). Heißt, das so wie es momentan bei uns steht, dass er in die jeder Rede benutzt hat. Oder heißt das, dass er NUR in Gleichnissen geredet hat und sonst gar nichts zum Volk gesagt hat.--[[Benutzer:El gato|Benedict]] 20:15, 29. Apr 2010 (CEST)
 +
:gut Frage, vor allem, weil meine beiden griechischen Texte sich hier nicht decken. Der ältere benutzt ''"ouden"''="und nicht/auch nicht", die neuere'' "ouk''"=" nicht". Schwierig. Neige ab, da mir andere Stellen im Ohr sind, dass er "nur" in Gleichnissen zur Menge redet, dazu die Aktuelle Übertragung nicht zu nehmen.--[[Benutzer:Bärin|Barbara]] 15:25, 9. Jun 2010 (CEST)
 +
:Ja, gute Frage. Matthäus bezieht sich dann ja auch auf die Propheten. Eini schreibt auch "er redete nur in Gleichnissen zu ihnen". Bei uns steht jetzt "ständig". --[[Benutzer:Martin|martin.d]] 15:46, 9. Jun 2010 (CEST)
 +
::Mhh ok, ist also nicht ganz klar. Dann lassen wir es mal so--[[Benutzer:El gato|Benedict]] 21:38, 9. Jun 2010 (CEST)
 +
:::Also wenn ich mir das so ansehe, sollten wir unseren zweiten Satz und dafür "Und außer diesen Beispielen und Bildern sagte er gar nichts zu den Leuten" oder so--[[Benutzer:El gato|Benedict]] 14:33, 12. Nov. 2012 (CET)
  
==Vers 35 Siehe Geheimnissss…==
+
==Vers 35==
35 Damit wurde das wahr, was die alten Propheten schon damals vorausgesagt hatten: „Ich werde ihnen durch Bilder und Vergleiche klar machen, worum es geht. Was bisher für alle Geheimnis war, was niemand geschnallt hat, können sie jetzt einige verstehen.“
+
<s>35 Damit wurde das wahr, was die alten Propheten schon damals vorausgesagt hatten: „Ich werde ihnen durch Bilder und Vergleiche klar machen, worum es geht. Was bisher für alle Geheimnis war, was niemand geschnallt hat, können sie jetzt einige verstehen.“
  
 
Kommentar: Es geht wieder mehr um das Motiv Geheimnis als um Verständlichkeit, tut mir leid…
 
Kommentar: Es geht wieder mehr um das Motiv Geheimnis als um Verständlichkeit, tut mir leid…
--[[Benutzer:Rolandpapa|Rolandpapa]] 23:33, 19. Dez 2006 (CEST)
+
--[[Benutzer:Rolandpapa|Rolandpapa]] 23:33, 19. Dez 2006 (CEST)</s>
 +
 
 +
==Vers 41==
 +
Fußnote brauchen wir nicht. Wir müssen nur [[Menschensohn]] diskutieren--[[Benutzer:El gato|Benedict]] 20:51, 29. Apr 2010 (CEST)
 +
gemacht--[[Benutzer:Bärin|Barbara]] 14:27, 9. Jun 2010 (CEST)
 +
 
 +
--
  
==Vers 41f Anmerkung…==
+
<s>Mein Vorschlag:
 
(*) Wenn Jesus „Menschensohn“ sagt, meint er damit immer sich selbst. Damit will er sagen, dass er als Sohn von Gott "Prototyp Mensch" ist, das Original eben. Der Begriff kam übrigens auch schon im alten Buch vor.
 
(*) Wenn Jesus „Menschensohn“ sagt, meint er damit immer sich selbst. Damit will er sagen, dass er als Sohn von Gott "Prototyp Mensch" ist, das Original eben. Der Begriff kam übrigens auch schon im alten Buch vor.
Kommentar: "Prototyp Mensch" könnte eine Fachformel werden…
+
 
 +
'''Kommentar:''' "Prototyp Mensch" könnte eine Fachformel werden…
  
 
42 Die werden dann in einen Riesen-Ofen geschmissen und vernichtet werden. Vor Schmerz werden sie voll abheulen, wenn sie da sind.
 
42 Die werden dann in einen Riesen-Ofen geschmissen und vernichtet werden. Vor Schmerz werden sie voll abheulen, wenn sie da sind.
  
43 Alle, die getan haben, auf was Gott abfährt, werden in der neuen Zeit vor Freude strahlen wie Honigkuchenpferde.  
+
43 Alle, die aber getan haben, auf was Gott abfährt, werden in der neuen Zeit vor Freude strahlen wie die Honigkuchenpferde.  
 
Denkt gut darüber nach!“
 
Denkt gut darüber nach!“
  
Kontrast 42-43: Schmerz-Freude unterstrichen, blasse Formulierung: was Gott gut findet ersetzt.
+
Kontrast 42-43: Schmerz-Freude unterstrichen, blasse Formulierung: was Gott gut findet ersetzt durch "abfährt"
  
  
 
--[[Benutzer:Rolandpapa|Rolandpapa]] 23:33, 19. Dez 2006 (CEST)
 
--[[Benutzer:Rolandpapa|Rolandpapa]] 23:33, 19. Dez 2006 (CEST)
  
==Vers 44 Glättungen…==
+
Honigkuchenpferd? Du bist ja süss!
44 „Das neue Land, in dem Gott das Sagen hat, kann man auch gut mit einem vergrabenen Schatz vergleichen, den ein Typ zufällig beim Umgraben in einer Wiese findet. Ganz schnelle verbuddelt er den Schatz wieder und überlegt. Weil er sich so tierisch über das Ding gefreut hat und es so wertvoll für ihn ist, macht er was total krasses: Er versteigert alles, was er hat bei Ebay, nur um diese popelige Wiese zu kaufen. Trick 17: So gehört ihm am Ende der Schatz auch.
+
Der Rest ist gut, mal sehen was ich da draus machen kann.
 +
43 Alle, die das getan haben, was Gott gut findet, werden in der neuen Zeit gut dastehen. Sie werden strahlen wie die Sonne! Denkt mal dadrüber nach, wenn ich euch was erzähle!“
 +
 
 +
--[[Benutzer:Martin|martin.d]] 16:05, 16. Jan 2007 (CET)</s>
 +
 
 +
==Vers 44==
 +
<s>44 „Das neue Land, in dem Gott das Sagen hat, kann man auch gut mit einem vergrabenen Schatz vergleichen, den ein Typ zufällig beim Umgraben in einer Wiese findet. Ganz schnelle verbuddelt er den Schatz wieder und überlegt. Weil er sich so tierisch über das Ding gefreut hat und es so wertvoll für ihn ist, macht er was total krasses: Er versteigert alles, was er hat bei Ebay, nur um diese popelige Wiese zu kaufen. Trick 17: So gehört ihm am Ende der Schatz auch.
 +
 
 +
 
 +
--[[Benutzer:Rolandpapa|Rolandpapa]] 23:49, 19. Dez 2006 (CEST)</s>
 +
 
 +
 
 +
[[Reich Gottes]]--[[Benutzer:Bärin|Barbara]] 17:45, 9. Jun 2010 (CEST)
 +
 
 +
==Vers 49==
 +
<s>Hier würde entgegen des Synonyms für Engel auch gut "Helfer Gottes" passen, oder?--[[Benutzer:El gato|Benedict]] 20:51, 29. Apr 2010 (CEST)
 +
:drin--[[Benutzer:Bärin|Barbara]] 17:55, 9. Jun 2010 (CEST)</s>
  
  
--[[Benutzer:Rolandpapa|Rolandpapa]] 23:49, 19. Dez 2006 (CEST)
+
--
  
==Vers 49 Glättungen…==
+
<s>49 So wird es auch am letzten Tag der Erde sein, bevor die dann verschrottet wird. Die Engel, die Angestellten Gottes, werden dann alles filtern…
49 So wird es auch am letzten Tag der Erde sein, bevor die dann verschrottet wird. Die Engel, die Angestellten Gottes, werden dann alles filtern…
 
 
Anm.: Schluss streichen…
 
Anm.: Schluss streichen…
  
--[[Benutzer:Rolandpapa|Rolandpapa]] 23:49, 19. Dez 2006 (CEST)
+
--[[Benutzer:Rolandpapa|Rolandpapa]] 23:49, 19. Dez 2006 (CEST)</s>
  
==Vers 52 Glättungen…==
+
==Vers 52==
52 Da meinte Jesus: „Darum ist jeder, der über diese Dinge die fette Ahnung hat wie jemand, der aus alten Erfahrungen und aus frischen Erfahrungen kombiniert und das Ergebnis anderen weitergibt.“
+
<s>52 Da meinte Jesus: „Darum ist jeder, der über diese Dinge die fette Ahnung hat wie jemand, der aus alten Erfahrungen und aus frischen Erfahrungen kombiniert und das Ergebnis anderen weitergibt.“
  
 
Jesus hat hier die SChriftgelehrsamkeit aufgewertet (Auslegungskunst, Zusammenkriegen, was Propheten gesagt haben mit Heute). Das geht etwas in dem Bild von den Erfahrungen verloren, nun gut…
 
Jesus hat hier die SChriftgelehrsamkeit aufgewertet (Auslegungskunst, Zusammenkriegen, was Propheten gesagt haben mit Heute). Das geht etwas in dem Bild von den Erfahrungen verloren, nun gut…
--[[Benutzer:Rolandpapa|Rolandpapa]] 23:49, 19. Dez 2006 (CEST)
+
--[[Benutzer:Rolandpapa|Rolandpapa]] 23:49, 19. Dez 2006 (CEST)</s>
 +
 
 +
--
 +
 
 +
Wo sind die Schriftgelehrten geblieben? ElB: "Darum ist jeder Schriftgelehrte, der ein Jünger des Reichs21 der Himmel geworden ist, gleich einem Hausherrn, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorbringt. "  Vll: "Darum ist jeder Gesetzesfreak, der Fan des Gotteslandes geworden ist, wie jemand, der aus seinen alten und neuen Erfahrungen die richtigen Konsequenzen zieht und das weiter gibt, was dabei rumkommt.“--[[Benutzer:Bärin|Barbara]] 17:54, 9. Jun 2010 (CEST)
 +
:Schriftgelehrte waren bei uns eigentlich immer Theologen.--[[Benutzer:Martin|martin.d]] 16:44, 21. Jun 2010 (CEST)
 +
::stimmt, die stehen momentan nicht drin, ist aber denk ich auch sekundär für uns--[[Benutzer:El gato|Benedict]] 20:02, 21. Jun 2010 (CEST)
 +
 
 +
==Vers 55==
 +
Auf der Webseite sagte jemand, dass der Beruf Zimmermann heute ausgestorben ist. Passende Übertragung wäre Gerüstbauer. Was denkt ihr dazu?--[[Benutzer:Martin|martin.d]] 10:11, 9. Dez 2010 (CET)
 +
:denk ich erstens nicht und außerdem ist das für die Stelle ziemlich egal--[[Benutzer:El gato|Benedict]] 14:33, 12. Nov. 2012 (CET)
 +
 
 +
==Vers 57==
 +
Hab mal die Erklärung zu Prophet rausgemacht, das kam in den vorherigen Kapiteln so oft und klang hier echt nicht gut--[[Benutzer:El gato|Benedict]] 14:33, 12. Nov. 2012 (CET)
 +
 
 +
--
 +
 
 +
<s>Hab das etwas mehr ans O. angepasst.--[[Benutzer:El gato|Benedict]] 20:51, 29. Apr 2010 (CEST)
 +
</s>
 +
 
 +
==Vers 58==
 +
<s>58 Keiner hatte dort großes Vertrauen in ihn, darum konnte er auch nur wenige Wunder tun.
 +
 
 +
Kommentar: Tja, so hart es ist, die Wunder scheinen vom Glauben der Leute abhängig zu sein. Lass es so stehen wie im Urtext. "Konnte kaum Wunder tun." Theologisch ist zu sagen, dass Jesu Vollmacht (freiwillig-unfreiwillig?) begrenzt ist.
 +
--[[Benutzer:Rolandpapa|Rolandpapa]] 23:49, 19. Dez 2006 (CEST)</s>
 +
 
 +
 
 +
=Alternative (inoffizielle) Texte=
 +
<s>
 +
== Verse 4-9 ==
 +
4 Jesus sagte: „Ein Musikproduzent hatte Langeweile und produzierte ein neues Lied.
 +
5 Das Lied war ein Jahr lang in den Top 10. Da es ein Poplied war, gefiel es den Hip-Hoppern nicht. Sie fanden es irgendwann richtig nervig das Radio einzuschalten und dieses Lied zu hören.
 +
6 Andere fanden das Lied am Anfang auch noch nicht ätzend, aber je öfter es im Radio lief, um so schlechter fanden sie es.
 +
8/9 Bei richtigen Fans war das Lied immer eines ihrer Lieblingslieder und wurde nie langweilig. Da es auch bei Konzerten gespielt wurde, zahlte es sich aus.“(*a)
 +
(*a) Die aktuelle Übertragung auf den Computer hat unseren Teenkreis Hattingen zu einer weiteren Übertragung inspiriert.
 +
Von "http://wiki.volxbibel.com/index.php/Benutzer_Diskussion:Teenkreis_Hattingen"
 +
 
 +
==Jesus Erzählt: ''was er mit der Story über das Antivirusprogramm meinte''==
 +
 
 +
18 „Ich will euch sagen, was ich mit der Story von dem Antivirussystem(**) meinte.
 +
 
 +
19 Jeder, der meine Predigt über das Land, wo Gott das Sagen hat, hört und meine Worte nicht ernst nimmt, bei dem ist es so, als ob der Satan, der Chef von allem Bösen, kommt und die Worte aus seinem Herzen gleich wieder löscht. Damit meine ich die Software, die auf den alten kaputten Rechner geladen wurde.
 +
 
 +
20 Ein Mensch, der sich zuerst voll freut über das, was ich sage, ist wie der Rechner, ohne Antivirussystem, bei dem aber Viren auf den PC zugreifen können. Es funktioniert eine Weile,
 +
 
 +
21 aber sobald es Probleme gibt, Leute ihn ärgern, weil er gläubig ist, dann zieht der schnell den Schwanz ein, und nichts bleibt mehr übrig.
 +
 
 +
22 Mit Rechnern, die im Grunde ganz okay waren, aber zu viele andere Programme auf ihrer Festplatte hatten, die das Antivierenprogramm störten sind Menschen gemeint, die am Anfang auch ganz begeistert über das sind, was ich sage, und das zum Teil auch über Jahre umsetzen. Sobald aber die derben Sorgen abgehen, die das Leben so mit sich bringt, oder sie durch den ganzen Luxus, der sie vielleicht umgibt, abgelenkt werden, dann vergessen sie schnell, was ich gesagt habe, und alles bleibt am Ende doch beim Alten.
 +
 
 +
23 Der gute Rechner, bei dem immer alles auf Viren geprüft wurde und Sicherheitsdownloads gemacht wurden, ist jemand, der meine Worte hört, sie versteht und sofort umsetzt. Er wird seinem Eigentümer lange erhalten bleiben und viel Nutzen bringen.
 +
 
 +
==Vers 18-23==
 +
Mein Vorschlag hier:
 +
18 „Ich will euch sagen, was ich mit der Story von der Software meinte.
 +
 
 +
19 Jeder, der meine Predigt über das Land, wo Gott das Sagen hat, hört und meine Worte nicht ernst nimmt, bei dem ist es so:
 +
Satan, der Obermacker von allem Bösen, kommt und löscht die Worte in seinem Herzen gleich wieder.
 +
Das ist wie die Software, die auf den alten kaputten Rechner geladen wurde.
 +
 
 +
20 Und der Mensch, der sich zuerst tierisch freut über das, was ich sage, ist wie der Rechner, der ganz okay ist, bei dem aber noch viele andere Programme mitlaufen. Klar. Es funktioniert eine Weile,
 +
 
 +
21 aber sobald es Probleme gibt, Leute ihn ärgern, weil er gläubig ist, dann zieht der schnell den Schwanz ein, und das wars dann.
 +
 
 +
22 Mit Rechnern, die im Grunde ganz okay waren, aber zu viele andere schlechte Programme auf ihrer Festplatte hatten, sind die Menschen gemeint, die am Anfang auch ganz begeistert über das abfahren, was ich sage, und das vielleicht auch über Jahre umsetzen. Wenn aber die derben Sorgen abgehen, die das Leben so mit sich bringt, oder sie durch den ganzen Luxus um sie rum abgelenkt werden, dann vergessen sie meine Worte schnell… Alles bleibt wie gehabt.
 +
 
 +
23 Jetzt aber: Der gute Rechner, der immer in Schuss gehalten wurde…
 +
Das ist jemand, der meine Rede hört, sie kapiert und sofort umsetzt.
 +
Dieser Rechner ist oberkrass und bringt viel Spass und Power.“
 +
 
 +
Kommentar: Ich versuche etwas kürzer und prägnanter zu sein, ob es gelungen ist?
 +
--[[Benutzer:Rolandpapa|Rolandpapa]] 22:51, 19. Dez 2006 (CEST)
 +
 
 +
 
 +
</s>

Aktuelle Version vom 23. November 2019, 15:22 Uhr

DISKUSSIONEN GESCHLOSSEN!! AB HIER WIRD WEITER IN GOOGLE DOCS GEARBEITET!!!! BITTE NICHT MEHR BEARBEITEN

Ab sofort diese Volxbibeltextseite bitte nur noch in Google Docs bearbeiten oder kommentieren: http://lesen.volxbibel.de/

--Andi Steiger (Diskussion) 15:22, 23. Nov. 2019 (CET)

Die Schräg gedruckten Verse haben Experimentellen Charakter. Es geht bei der Volxbibel auch dadrum, mal Dinge anders zu machen, um die Bibel so verständlich zu machen, wie es nur geht. Jesus hätte heute andere Bilder benutzt um die gleichen Sachen den Leuten zu sagen. Hier kann also Experimentiert werden. Fällt dir ein besseres Bild ein, dann schreib es hier auf. Vers für Vers. Wenn andere auch deiner Meinung sind, dann wird dein Vorschlag übernommen!!!--martin.d 21:52, 26. Jun 2006 (CEST)


Wurden die Änderungen von Bärin jetzt hier alle diskutiert? Ich versteh noch nicht, warum Du die Fussnoten rausgemacht hast, ohne es im Text dann zu erklären. --martin.d 15:07, 9. Jun 2010 (CEST)

Ich habe die Fußnoten raus gemacht, wie von Benedikt vorgeschlagen. Eine habe ich raus gemacht, weil sie nur noch unten stand. So steht z.b. für Reich Gottes und Menschensohn immer ein Vermerk in den Disskussionen--Barbara 17:35, 9. Jun 2010 (CEST)

Wenn ich es richtig seh, hast du vielleicht eine zuviel rausgemacht? Nämlich die, wo das mit den doppelten Gleichnissen erklärt wird. Aber man kann es auch so lassen, wenn es in der Überschrift verdeutlicht wird, dann muss aber das Sternchen aus dem Text noch raus.--martin.d 18:32, 9. Jun 2010 (CEST)

Danke hab ich jetzt erst gesehen, aber oben ist die doppelte Wiedergabe des Gleichnisses so gut eingeleitet, dass muss man nicht wiederholen--Barbara 20:35, 9. Jun 2010 (CEST)

Vers 7 (alternative Version)

Öh, wo ist der? Sehe ich das richtig, dass der fehlt? Gibts da einen Grund für? Anhand dessen, was in V22 steht, schlage ich vor: "Andere Rechner waren total zugemüllt mit allen möglichen unnötigen Programmen, weshalb nicht genügend Arbeitsspeicher frei war und das Programm nicht laufen konnte."--Benedict 20:15, 29. Apr 2010 (CEST) drin--Barbara 10:15, 17. Mai 2010 (CEST)

Vers 5-7 (alternative Version)

Das originale Gleichnis beschreibt Vorgänge, die für jeden Zuhörer ganz klar wirklichkeitsgetreu waren (und auch noch sind). Beim alternativen Gleichnis wundert man sich aber: durch schlechte Software können Computer zwar oft abstürzen, aber gehen üblicherweise nicht gleich kaputt. Daher schlage ich folgende etwas stimmigere Fassung vor. (Anmerkung: Ein richtig aktuelles Alternativgleichnis würde Apps auf Smartphones benutzen - dort sorgen aber üblicherweise die Prüfungen im Play-Store dafür, dass die App einigermaßen zum Smartphone passt.) (Das passt auch zu alternativen Versen 18-22, wenn man in alternativem Vers 19 das Wort "kaputten" streicht und in alternativem Vers 20 "aber noch viele andere Programme mitlaufen" ersetzt durch "das Programm aber bei komplizierten Funktionen abstürzt"). Ist das sinnvoll?

5 Die Software war echt klasse. Aber auf einem alten Rechner lief sie aber überhaupt nicht, weil der Platz im Hauptspeicher nicht ausreichte.

6 Bei anderen Rechnern liefen die einfachen Funktionen der Software ganz gut, bloß immer dann, wenn es kompliziert wurde, stürzte das Programm ab.

7 Andere Rechner waren total zugemüllt mit allen möglichen unnötigen Programmen, weshalb diese Software immer langsamer lief und die Benutzer sie am Ende wieder vom Rechner löschten.

--Volxbibelleser (Diskussion) 22:53, 23. Jun. 2016 (CEST)

Vers 9

Mein Vorschlag: 8/9 Bei Computern, die eine gute Hardware hatten, die man immer in Schuss gehalten hatte und pflegte, da lief das Programm aber hervorragend und machte sich hundertfach bezahlt.“ --Rolandpapa 22:51, 19. Dez 2006 (CEST)

Vers 9 (alternative Version)

Es geht mir um die Fußnote: Die ist hier zwar angebracht, aber mein Ziel ist eine Volxbibel ohne Fußnoten. Daher schlage ich vor, die Fußnote (evtl. in verkürzter Form) hinter das "Oder anders übersetzt:" in eckigen Klammern zu schreiben. Das ist eh ein Einschnitt dort, da kann man das in Klammern ruhig dazu schreiben.--Benedict 20:15, 29. Apr 2010 (CEST)

habs versucht. Wenn OK bitte Fußnoten löschen--Barbara 10:16, 17. Mai 2010 (CEST)
Ja, super--Benedict 16:14, 17. Mai 2010 (CEST)


Vers 11

Reich Gottes--Barbara 14:27, 30. Mai 2010 (CEST)

Vers 12

Das "abhandenkommen" ist absolut kein VB-Wort. Ich hab moemtan aber keine bessere Idee. Hat sonst jemand ne Alternative?--Benedict 20:15, 29. Apr 2010 (CEST) "aus dem Gehirn geblasen"--Barbara 15:24, 8. Jun 2010 (CEST)

DAs stimmt. ich frag mich ja auch, was damit gemeint ist. Werden sie es vergessen? Oder irgendwie matsch in der Birne sein und es einfach nicht mehr kapieren? Ich hab jetzt mal das draus gemacht: 12 Es wird so laufen, dass die, die viel verstanden haben, bald wirklich alles verstehen werden. Die, die bisher nix verstehen, werden aber das bisschen was sie kapiert haben, auch noch verlieren. --martin.d 17:07, 8. Jun 2010 (CEST)
Ja, so irgendwie ist das gemeint. Die jetzige Version find ich ganz gut--Benedict 22:03, 8. Jun 2010 (CEST)

Vers 13

Dein Vorschlag: 13 Darum rede ich in Bildern. Obwohl sie es sehen könnten, haben sie es nicht erkannt, und obwohl sie es hören könnten, haben sie nichts kapiert.

Mein Vorschlag: 13: Darum rede ich zu anderen in Bildern: Sie sehen sie zwar, erkennen doch darin nichts, hören zwar, kapieren aber nichts. 14 So kommt raus, was Gott schon lange vorher durch den alten Propheten Jesaja angesagt hatte:

Theologisch eine haarige Geschichte: Warum es Gleichnisse geben muss…: Jesus erzählt Gleichnisse, um nicht besser verständlich zu sein, sondern um den Geheimnisfaktor zu erhöhen, damit nur die was mitkriegen, die es von Gott offenbart kriegen… Also keine Pädagogik für Analphabeten.

15 Denn ihnen ist mittlerweile eh alles egal, sie sind eisenhart geworden. Sie sitzen auf ihren Ohren und haben Tücher vor ihren Augen. Darum sehen und hören sie nix. Die wollen es auch gar nicht anders. Wenn sie sich zu mir wenden, würde ich sie natürlich sofort heilen. Doch dann müssten sie sich ja bekehren…‘

Kommentar: Die Bekehrungskomponente habe ich aufgenommen, indem ich "zu Gott wenden" einführe, als personale Beziehungsaufnahme mit positiven Folgen. Um dann das "Abwehrwort" "Bekehren" zu "zitieren". So könnte es sitzen… Gottes Hilfe kommt nicht an, weil sie sich nicht bekehren wollen kommt jetzt klarer raus…

17 Versteht doch: Tausende von euren Vorgängern, Gottes-Typen wie Propheten und 100%ge-Anhänger, hätten alles gegeben, um das mitzukriegen, was ihr hier seht.“

Kommentar: Ich versuche etwas kürzer und prägnanter zu sein, ob es gelungen ist? --Rolandpapa 22:51, 19. Dez 2006 (CEST)

viele gute Ideen, hab fast alles eingebaut!--martin.d 14:47, 16. Jan 2007 (CET)

Vers 14

Hi,was haltet ihr davon, es so zu schreiben: "verstehen sie rein gar nichts" anstatt "verstehen tun sie gar nichts."mfg Gecko The_Gecko 16:26, 07. Nov 2007 Was meint ihr damit?:

Vers 15

Bei uns steht: "Würden sie sich zu mir wenden, würde ich sie natürlich sofort heilen. Doch dann müssten sie ja ihr Leben ändern." Das klingt zwar nett, aber bei Lut zb steht: "...damit sie nicht etwa mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, und ich ihnen helfe." Also das hört sich eher so an, dass die verstockt sind, weil Gott dass so will, oder?--Benedict 14:33, 12. Nov. 2012 (CET)

Vers 19

"ernst nimmt" Naja, laut Elbe fände ich hier "kapiert" passender--Benedict 20:15, 29. Apr 2010 (CEST)

Vll "schnallt"--Barbara 15:25, 8. Jun 2010 (CEST)
Hab ich mal rein--Benedict 22:03, 8. Jun 2010 (CEST)
Schreibt das Elbe echt so? Fände ich ja erstaunlich, denn dann wäre es ja eine Sache, die man intelektuell erfassen kann. Ich frag mich dann immer, was Leute machen, die nicht so helle in der Birne sind. Aber kann schon sein, ist ne theologische Frage. Egal.--martin.d 02:06, 9. Jun 2010 (CEST)
Nein, dass ist keine theologische Frage, sondern eine nach dem was Intelligenz kann und was nicht. In Fragen der zwischenmenschlichen Beziehungen hilf Intelligenz sehr wenig. (Klassiker, der Sozialkontakt-unfähige Programmierer) habe da schon von Geistigbehinderten gelernt. und in Glaubensdingen ähnlich.--Barbara 09:40, 9. Jun 2010 (CEST)
Elberfelder wörtlich: "und nicht versteht"--Benedict 21:38, 9. Jun 2010 (CEST)

--


Reich Gottes--Barbara 15:23, 8. Jun 2010 (CEST)

-- Der Vergleich "reißt die ganzen Pflanzen wieder aus seinem Herz raus, die gerade gewachsen waren" passt hier nicht. Hier ist noch nichts gewachsen. Daher würde ich von alternativem Vers 19 entlehnen: "entfernt die Worte gleich wieder aus seinem Herzen". --Volxbibelleser (Diskussion) 18:33, 11. Jun. 2016 (CEST)

naja, gekeimt ist es ja zumindestens--Benedict (Diskussion) 13:58, 12. Jun. 2016 (CEST)
Ich habe mit Luther verglichen: Dort klaut der Satan, was ins Herz gesät worden ist (ohne genau zu benennen, was gesät worden ist - das ist ein schöner Doppelsinn: Worte/Pflanzen). In diesem Text hier hört ein Mensch die Worte vom Reich Gottes, und Satan reißt die ganzen Pflanzen wieder aus dem Herzen heraus, d. h. die Worte haben sich ganz schnell in Pflanzen verwandelt. Das erscheint mir etwas merkwürdig. Daher wollte ich den Begriff "Pflanzen" entfernen. --Volxbibelleser (Diskussion) 22:07, 13. Jun. 2016 (CEST)
ah ok, da ist was dran. Wie würdest du es dann schreiben?--Benedict (Diskussion) 13:54, 14. Jun. 2016 (CEST)
statt "reißt die ganzen Pflanzen ... gewachsen waren" schlage ich vor "verhindert, dass der Mensch diese Worte verinnerlichen kann" --Volxbibelleser (Diskussion) 20:58, 18. Jun. 2016 (CEST)
ja, alles klar--Benedict (Diskussion) 09:57, 19. Jun. 2016 (CEST)
danke - ich habe es eingetragen. --Volxbibelleser (Diskussion) 21:45, 20. Jun. 2016 (CEST)

Vers 22

In der jetzigen Version ist da kaum Unterschied zu V21. Ich würde hier eher sagen: "...ist wie einer, der die Worte hört. Aber er hat soviel andere Sorgen und Probleme, dass er das schnell wieder vergisst, und alles ist wieder wie vorher." Entsprechend imuss auch alternative Vers 22 umgeschriebn werden.--Benedict 20:15, 29. Apr 2010 (CEST)

drin

Überschrift vor Vers 18 alternativ

Hier steht "übersetzt". Ich denke, besser passt "ausgedrückt" --Volxbibelleser (Diskussion) 18:40, 11. Jun. 2016 (CEST)

ja, gut--Benedict (Diskussion) 13:58, 12. Jun. 2016 (CEST)
Danke --Volxbibelleser (Diskussion) 21:44, 13. Jun. 2016 (CEST)

Vers 22 alternativ

aber für den alternativen 22 brauchen wir noch ne bessere Lösung. Von plötzlichem Reichtum ist im OT nicht die Rede sondern von "bertügerischem"--Barbara 15:28, 8. Jun 2010 (CEST) Vll: 22" Mit Rechnern, die im Grunde ganz okay sind, aber zu viele andere unnötige Programme auf ihrer Festplatte haben, ist ein Mensch gemeint, der am Anfang auch ganz begeistert über das ist, was ich sage, und das zum Teil auch über Jahre umsetzen. Sobald aber die derben Sorgen abgehen, die das Leben so mit sich bringt, oder Geldprobleme auftauchen und er plötzlich abgelenkt wird, dann vergisst er schnell, was ich gesagt habe, und alles bleibt am Ende doch beim Alten." ist noch nicht ideal aber eine Reiche Fehlerchen sind raus.--Barbara 19:18, 8. Jun 2010 (CEST)

Ja, machs mal rein--Benedict 22:03, 8. Jun 2010 (CEST)
Fehler hab ich rausgemacht, so kann es jetzt gut rein (wobei Elgato bestimmt auch noch was findet, der hat ein besseres Auge als ich)--martin.d 23:29, 8. Jun 2010 (CEST)

Warum ist in 21/22 alternativ auf einmal von Menschen die Rede und Perfekt, wärend sonst Singular und Präsens benutzt wird?--Barbara 09:44, 9. Jun 2010 (CEST)

Also der Vers war viel zu aufgebläht, ich hab den jetzt mal an Vers 22-normal angepasst.--Benedict 14:33, 12. Nov. 2012

(CET)

--

Hier passt die Erläuterung nicht mehr ganz zum Alternativ-Gleichnis: im Gleichnis ist der Arbeitsspeicher nicht mehr ausreichend, in Vers 22 ist die Festplatte voll. Daher Änderungsvorschlag: statt "zu viele andere schlechte Programme auf ihrer Festplatte hatten" neu: "bei denen zu viele andere unnötige Programme liefen" in Anlehnung an Alternativ-Vers 7. --Volxbibelleser (Diskussion) 18:17, 11. Jun. 2016 (CEST)

Vers 24

Hier kommt auch wieder der Begriff "Reich Gottes" vor!--martin.d 15:12, 9. Jun 2010 (CEST)

Vers 30

30 Lasst sie mal in Ruhe wachsen, bis Erntezeit angesagt ist. Dann siehst du den Unterschied klar zwischen Unkraut und Weizen. Und die Angestellten kriegen Order: zuerst das Unkraut entfernen und verbrennen! Dann den Weizen in den Vorratsraum!‘“

Kommentar: Ich versuche etwas kürzer und prägnanter zu sein, ob es gelungen ist? --Rolandpapa 22:51, 19. Dez 2006 (CEST)

Überschrift vor Vers 31

Die Fußnote ist unnötig. Wir übertragen nunmal Bilder, aber wir müssen ja nicht jedes Mal schreiben, was wir jetzt wie und warum übertragen haben. Ich meine, wir schreiben ja auch nicht sowas wie: "Eigentlich steht hier Brunnen, aber wir haben Cola-Automat genommen, weil das alltäglicher ist." Ich bin für löschen--Benedict 20:15, 29. Apr 2010 (CEST) drin--Barbara 14:23, 9. Jun 2010 (CEST)

---

"Kastanie oder Hefeteig" klingt wie eine Alternative. Besser "Bilder von Kastanie und Hefeteig" oder "Vergleiche .."--Barbara 14:29, 9. Jun 2010 (CEST)

Ja, gute Idee--Benedict 21:38, 9. Jun 2010 (CEST)

Vers 33

Ich weiß nicht, irgendwie glaub ich nicht, dass M. soviel Ahnung von Hefeteig hat. Gibts da keine andere Übertragung für?--Benedict 20:15, 29. Apr 2010 (CEST)

--

33 Man kann das Land, wo Gott das Sagen hat, auch mit einem Hefeteig vergleichen. Eine Frau will eine Pizza machen. Sie nimmt einen Haufen Mehl und tut nur ein paar Körner Trockenhefe dazu und noch Wasser. Sie verknetet alles. Schließlich geht der ganze Teig voll auf. Die Hefe hat sich total ausgebreitet.


Kommentar: Ich versuche etwas kürzer und prägnanter zu sein, ob es gelungen ist? --Rolandpapa 22:51, 19. Dez 2006 (CEST)

Vers 34

Im O. steht: "und ohne Gleichniss redete er nicht zu ihnen" (Elbe). Heißt, das so wie es momentan bei uns steht, dass er in die jeder Rede benutzt hat. Oder heißt das, dass er NUR in Gleichnissen geredet hat und sonst gar nichts zum Volk gesagt hat.--Benedict 20:15, 29. Apr 2010 (CEST)

gut Frage, vor allem, weil meine beiden griechischen Texte sich hier nicht decken. Der ältere benutzt "ouden"="und nicht/auch nicht", die neuere "ouk"=" nicht". Schwierig. Neige ab, da mir andere Stellen im Ohr sind, dass er "nur" in Gleichnissen zur Menge redet, dazu die Aktuelle Übertragung nicht zu nehmen.--Barbara 15:25, 9. Jun 2010 (CEST)
Ja, gute Frage. Matthäus bezieht sich dann ja auch auf die Propheten. Eini schreibt auch "er redete nur in Gleichnissen zu ihnen". Bei uns steht jetzt "ständig". --martin.d 15:46, 9. Jun 2010 (CEST)
Mhh ok, ist also nicht ganz klar. Dann lassen wir es mal so--Benedict 21:38, 9. Jun 2010 (CEST)
Also wenn ich mir das so ansehe, sollten wir unseren zweiten Satz und dafür "Und außer diesen Beispielen und Bildern sagte er gar nichts zu den Leuten" oder so--Benedict 14:33, 12. Nov. 2012 (CET)

Vers 35

35 Damit wurde das wahr, was die alten Propheten schon damals vorausgesagt hatten: „Ich werde ihnen durch Bilder und Vergleiche klar machen, worum es geht. Was bisher für alle Geheimnis war, was niemand geschnallt hat, können sie jetzt einige verstehen.“

Kommentar: Es geht wieder mehr um das Motiv Geheimnis als um Verständlichkeit, tut mir leid… --Rolandpapa 23:33, 19. Dez 2006 (CEST)

Vers 41

Fußnote brauchen wir nicht. Wir müssen nur Menschensohn diskutieren--Benedict 20:51, 29. Apr 2010 (CEST) gemacht--Barbara 14:27, 9. Jun 2010 (CEST)

--

Mein Vorschlag: (*) Wenn Jesus „Menschensohn“ sagt, meint er damit immer sich selbst. Damit will er sagen, dass er als Sohn von Gott "Prototyp Mensch" ist, das Original eben. Der Begriff kam übrigens auch schon im alten Buch vor.

Kommentar: "Prototyp Mensch" könnte eine Fachformel werden…

42 Die werden dann in einen Riesen-Ofen geschmissen und vernichtet werden. Vor Schmerz werden sie voll abheulen, wenn sie da sind.

43 Alle, die aber getan haben, auf was Gott abfährt, werden in der neuen Zeit vor Freude strahlen wie die Honigkuchenpferde. Denkt gut darüber nach!“

Kontrast 42-43: Schmerz-Freude unterstrichen, blasse Formulierung: was Gott gut findet ersetzt durch "abfährt"


--Rolandpapa 23:33, 19. Dez 2006 (CEST)

Honigkuchenpferd? Du bist ja süss! Der Rest ist gut, mal sehen was ich da draus machen kann. 43 Alle, die das getan haben, was Gott gut findet, werden in der neuen Zeit gut dastehen. Sie werden strahlen wie die Sonne! Denkt mal dadrüber nach, wenn ich euch was erzähle!“

--martin.d 16:05, 16. Jan 2007 (CET)

Vers 44

44 „Das neue Land, in dem Gott das Sagen hat, kann man auch gut mit einem vergrabenen Schatz vergleichen, den ein Typ zufällig beim Umgraben in einer Wiese findet. Ganz schnelle verbuddelt er den Schatz wieder und überlegt. Weil er sich so tierisch über das Ding gefreut hat und es so wertvoll für ihn ist, macht er was total krasses: Er versteigert alles, was er hat bei Ebay, nur um diese popelige Wiese zu kaufen. Trick 17: So gehört ihm am Ende der Schatz auch.


--Rolandpapa 23:49, 19. Dez 2006 (CEST)


Reich Gottes--Barbara 17:45, 9. Jun 2010 (CEST)

Vers 49

Hier würde entgegen des Synonyms für Engel auch gut "Helfer Gottes" passen, oder?--Benedict 20:51, 29. Apr 2010 (CEST)

drin--Barbara 17:55, 9. Jun 2010 (CEST)


--

49 So wird es auch am letzten Tag der Erde sein, bevor die dann verschrottet wird. Die Engel, die Angestellten Gottes, werden dann alles filtern… Anm.: Schluss streichen…

--Rolandpapa 23:49, 19. Dez 2006 (CEST)

Vers 52

52 Da meinte Jesus: „Darum ist jeder, der über diese Dinge die fette Ahnung hat wie jemand, der aus alten Erfahrungen und aus frischen Erfahrungen kombiniert und das Ergebnis anderen weitergibt.“

Jesus hat hier die SChriftgelehrsamkeit aufgewertet (Auslegungskunst, Zusammenkriegen, was Propheten gesagt haben mit Heute). Das geht etwas in dem Bild von den Erfahrungen verloren, nun gut… --Rolandpapa 23:49, 19. Dez 2006 (CEST)

--

Wo sind die Schriftgelehrten geblieben? ElB: "Darum ist jeder Schriftgelehrte, der ein Jünger des Reichs21 der Himmel geworden ist, gleich einem Hausherrn, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorbringt. " Vll: "Darum ist jeder Gesetzesfreak, der Fan des Gotteslandes geworden ist, wie jemand, der aus seinen alten und neuen Erfahrungen die richtigen Konsequenzen zieht und das weiter gibt, was dabei rumkommt.“--Barbara 17:54, 9. Jun 2010 (CEST)

Schriftgelehrte waren bei uns eigentlich immer Theologen.--martin.d 16:44, 21. Jun 2010 (CEST)
stimmt, die stehen momentan nicht drin, ist aber denk ich auch sekundär für uns--Benedict 20:02, 21. Jun 2010 (CEST)

Vers 55

Auf der Webseite sagte jemand, dass der Beruf Zimmermann heute ausgestorben ist. Passende Übertragung wäre Gerüstbauer. Was denkt ihr dazu?--martin.d 10:11, 9. Dez 2010 (CET)

denk ich erstens nicht und außerdem ist das für die Stelle ziemlich egal--Benedict 14:33, 12. Nov. 2012 (CET)

Vers 57

Hab mal die Erklärung zu Prophet rausgemacht, das kam in den vorherigen Kapiteln so oft und klang hier echt nicht gut--Benedict 14:33, 12. Nov. 2012 (CET)

--

Hab das etwas mehr ans O. angepasst.--Benedict 20:51, 29. Apr 2010 (CEST)

Vers 58

58 Keiner hatte dort großes Vertrauen in ihn, darum konnte er auch nur wenige Wunder tun.

Kommentar: Tja, so hart es ist, die Wunder scheinen vom Glauben der Leute abhängig zu sein. Lass es so stehen wie im Urtext. "Konnte kaum Wunder tun." Theologisch ist zu sagen, dass Jesu Vollmacht (freiwillig-unfreiwillig?) begrenzt ist. --Rolandpapa 23:49, 19. Dez 2006 (CEST)


Alternative (inoffizielle) Texte

Verse 4-9

4 Jesus sagte: „Ein Musikproduzent hatte Langeweile und produzierte ein neues Lied. 5 Das Lied war ein Jahr lang in den Top 10. Da es ein Poplied war, gefiel es den Hip-Hoppern nicht. Sie fanden es irgendwann richtig nervig das Radio einzuschalten und dieses Lied zu hören. 6 Andere fanden das Lied am Anfang auch noch nicht ätzend, aber je öfter es im Radio lief, um so schlechter fanden sie es. 8/9 Bei richtigen Fans war das Lied immer eines ihrer Lieblingslieder und wurde nie langweilig. Da es auch bei Konzerten gespielt wurde, zahlte es sich aus.“(*a) (*a) Die aktuelle Übertragung auf den Computer hat unseren Teenkreis Hattingen zu einer weiteren Übertragung inspiriert. Von "http://wiki.volxbibel.com/index.php/Benutzer_Diskussion:Teenkreis_Hattingen"

Jesus Erzählt: was er mit der Story über das Antivirusprogramm meinte

18 „Ich will euch sagen, was ich mit der Story von dem Antivirussystem(**) meinte.

19 Jeder, der meine Predigt über das Land, wo Gott das Sagen hat, hört und meine Worte nicht ernst nimmt, bei dem ist es so, als ob der Satan, der Chef von allem Bösen, kommt und die Worte aus seinem Herzen gleich wieder löscht. Damit meine ich die Software, die auf den alten kaputten Rechner geladen wurde.

20 Ein Mensch, der sich zuerst voll freut über das, was ich sage, ist wie der Rechner, ohne Antivirussystem, bei dem aber Viren auf den PC zugreifen können. Es funktioniert eine Weile,

21 aber sobald es Probleme gibt, Leute ihn ärgern, weil er gläubig ist, dann zieht der schnell den Schwanz ein, und nichts bleibt mehr übrig.

22 Mit Rechnern, die im Grunde ganz okay waren, aber zu viele andere Programme auf ihrer Festplatte hatten, die das Antivierenprogramm störten sind Menschen gemeint, die am Anfang auch ganz begeistert über das sind, was ich sage, und das zum Teil auch über Jahre umsetzen. Sobald aber die derben Sorgen abgehen, die das Leben so mit sich bringt, oder sie durch den ganzen Luxus, der sie vielleicht umgibt, abgelenkt werden, dann vergessen sie schnell, was ich gesagt habe, und alles bleibt am Ende doch beim Alten.

23 Der gute Rechner, bei dem immer alles auf Viren geprüft wurde und Sicherheitsdownloads gemacht wurden, ist jemand, der meine Worte hört, sie versteht und sofort umsetzt. Er wird seinem Eigentümer lange erhalten bleiben und viel Nutzen bringen.

Vers 18-23

Mein Vorschlag hier: 18 „Ich will euch sagen, was ich mit der Story von der Software meinte.

19 Jeder, der meine Predigt über das Land, wo Gott das Sagen hat, hört und meine Worte nicht ernst nimmt, bei dem ist es so: Satan, der Obermacker von allem Bösen, kommt und löscht die Worte in seinem Herzen gleich wieder. Das ist wie die Software, die auf den alten kaputten Rechner geladen wurde.

20 Und der Mensch, der sich zuerst tierisch freut über das, was ich sage, ist wie der Rechner, der ganz okay ist, bei dem aber noch viele andere Programme mitlaufen. Klar. Es funktioniert eine Weile,

21 aber sobald es Probleme gibt, Leute ihn ärgern, weil er gläubig ist, dann zieht der schnell den Schwanz ein, und das wars dann.

22 Mit Rechnern, die im Grunde ganz okay waren, aber zu viele andere schlechte Programme auf ihrer Festplatte hatten, sind die Menschen gemeint, die am Anfang auch ganz begeistert über das abfahren, was ich sage, und das vielleicht auch über Jahre umsetzen. Wenn aber die derben Sorgen abgehen, die das Leben so mit sich bringt, oder sie durch den ganzen Luxus um sie rum abgelenkt werden, dann vergessen sie meine Worte schnell… Alles bleibt wie gehabt.

23 Jetzt aber: Der gute Rechner, der immer in Schuss gehalten wurde… Das ist jemand, der meine Rede hört, sie kapiert und sofort umsetzt. Dieser Rechner ist oberkrass und bringt viel Spass und Power.“

Kommentar: Ich versuche etwas kürzer und prägnanter zu sein, ob es gelungen ist? --Rolandpapa 22:51, 19. Dez 2006 (CEST)