Diskussion:Lukas 24

Aus Volxbibel Wiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Inhaltsverzeichnis

V 7

"Der Menschensohn(*) muss an Leute ausgeliefert werden, die Gott dissen." oder einen anderen einfachen Satzbau

"hinrichten" ich fände "töten" besser--Bärin 23:46, 20. Mär 2010 (CET)

Ja, okay, keine schlechte Idee!--martin.d 12:30, 21. Mär 2010 (CET)

V 8

Jetzt kam's den Frauen wieder. --Bärin 23:52, 20. Mär 2010 (CET)

+) Kann man machen.--martin.d 12
30, 21. Mär 2010 (CET)

V 21

"Dabei war für uns klar gewesen: "Er ist's der Auserwählte, der Christus, der Israel Freiheit bringt. Das alles ist vor drei Tagen abgegangen. " --Bärin 23:57, 20. Mär 2010 (CET)

das 's hinter ist muss weg. Das "Isreal Freiheit bringt" klingt etwas komisch. Entweder "die Freiheit" oder "in die Freiheit führt". --martin.d 13:16, 21. Mär 2010 (CET)

V 36

„Hallo Leute, lasst es euch gut gehen!“ Die Idee Friede sei mit Euch anders zu übersetzen finde ich gut. Aber "Lasst es Euch gut gehen " klingt mir zu sehr nach: "Gönnt Euch was", "Dröhnt Euch zu". Ich versuche es anders: "In Euch sei Frieden" oder ???? --Bärin 00:07, 21. Mär 2010 (CET)

Hm, ich finde: "Lasst es euch gut gehen" eigentlich ganz okay. Das mit "zudröhnen" schwingt da für mich null mit. "In Euch sei Frieden" ist etwaszu sehr Christensprache, finde ich. --martin.d 13:18, 21. Mär 2010 (CET)

V 38

"Fällt euch das so schwer zu glauben?" besser fänd ich "Ist das Euch so fremd (stange)"--Bärin 00:09, 21. Mär 2010 (CET)

elbe schreibt: 38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen? GN schreibt: "38 Aber er sagte: »Warum seid ihr so erschrocken? Warum kommen euch solche Gedanken?". Vielleicht schreiben wir beides? Vorschlag: ""Fällt euch das so schwer zu glauben? Ist das zu strange für euch?".--martin.d 13:21, 21. Mär 2010 (CET)