Diskussion:Lukas 24: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Volxbibel Wiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
(V 21)
(V 36)
Zeile 12: Zeile 12:
  
 
"Dabei war für uns klar gewesen: "Er ist's der Auserwählte, der Christus, der Israel Freiheit bringt. Das alles ist vor drei Tagen abgegangen. " --[[Benutzer:Bärin|Bärin]] 23:57, 20. Mär 2010 (CET)
 
"Dabei war für uns klar gewesen: "Er ist's der Auserwählte, der Christus, der Israel Freiheit bringt. Das alles ist vor drei Tagen abgegangen. " --[[Benutzer:Bärin|Bärin]] 23:57, 20. Mär 2010 (CET)
 +
 +
== V 36 ==
 +
 +
„Hallo Leute, lasst es euch gut gehen!“  Die Idee Friede sei mit Euch anders zu übersetzen finde ich gut. Aber "Lasst es Euch gut gehen " klingt mir zu sehr nach: "Gönnt Euch was", "Dröhnt Euch zu". Ich versuche es anders: "In Euch sei Frieden" oder ???? --[[Benutzer:Bärin|Bärin]] 00:07, 21. Mär 2010 (CET)

Version vom 21. März 2010, 01:07 Uhr

Inhaltsverzeichnis

V 7

"Der Menschensohn(*) muss an Leute ausgeliefert werden, die Gott dissen." oder einen anderen einfachen Satzbau

"hinrichten" ich fände "töten" besser--Bärin 23:46, 20. Mär 2010 (CET)

V 8

Jetzt kam's den Frauen wieder. --Bärin 23:52, 20. Mär 2010 (CET)

V 21

"Dabei war für uns klar gewesen: "Er ist's der Auserwählte, der Christus, der Israel Freiheit bringt. Das alles ist vor drei Tagen abgegangen. " --Bärin 23:57, 20. Mär 2010 (CET)

V 36

„Hallo Leute, lasst es euch gut gehen!“  Die Idee Friede sei mit Euch anders zu übersetzen finde ich gut. Aber "Lasst es Euch gut gehen " klingt mir zu sehr nach: "Gönnt Euch was", "Dröhnt Euch zu". Ich versuche es anders: "In Euch sei Frieden" oder ???? --Bärin 00:07, 21. Mär 2010 (CET)