Diskussion:Lukas 22

Aus Volxbibel Wiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

mit dem messer ohr abschneiden

siehe Diskussion:Markus 14

vers 19+20

--thorlac 20:11, 23. Okt 2007 (CEST) hey leute ich bin ganz neu hier und voll interessiert an dem projekt hab mir jetzt auch die volxbibel 2.0 gekauft manches is ziemlich neu und auch weng fremd für mich aber insgesamt find ichs cool

eine frage brennt mir abba ma auf den nägeln: wieso übersetzt ihr eigentlich (in allen evangelien!) "das ist jetzt WIE mein körper" und "das ist jetzt WIE mein blut" mir is das echt zu wenig warum nicht: "das ist jetzt mein körper" "das ist jetzt mein blut"

würde das eigentlich gerne ändern! was meint ihr dazu?????

"wie mein Körper" würd ich auch umändern...ohne wie.... Rest kann bleiben... --die Karin 21:30, 4. Mär 2008 (CET)

Ja, ich änder das jetzt. ist gerade etwas stressig. Sowas ist echt gut! --martin.d 00:19, 7. Mär 2008 (CET)

also jetzt steht da bei Körper "das ist" und bei Blut "ist wie"... was denn nun? Abgesehen davon, dass dieses Ding ja auch unter Christen umstritten ist, steht da im O-Ton "das ist" - da wir hier aber für "Normalos" schreiben, fand ich die Umschreibung bisher ganz gut, denn es geht ja hier um die geistige Dimension der Gemeinschaft - das Brot bleibt Brot und der Wein bleibt Wein - oder vertreten wir jetzt die kath. Transformationslehre? *gg* - abgesehen davon müsste das dann in den anderen Evang. auch geändert werden... jaja der Stress :-( --bento 10:23, 8. Mär 2008 (CET)