Diskussion:Lukas 2

Aus Volxbibel Wiki
Version vom 2. Oktober 2007, 21:18 Uhr von LLakritz (Diskussion | Beiträge) (V12: Er liegt in einem Futtertrog in einem Stall)

Wechseln zu: Navigation, Suche

48 Seine Eltern waren davon aber nicht so begeistert. „Junge, wie konntest du deiner Mutter so was antun? Wir haben dich überall gesucht!“, meinte Maria.

Lk 2, 48 meiner Meinung nach müsste "Eltern" anstatt "Mutter" stehen, denn in der Bibel steht "warum hast du uns das angetan??"Magda 23:01, 24. Okt 2006 (CEST)

Stimmt, Magdalena!!! Das ist wohl aus versehen so durchgerutscht. Werde ich sofort umsetzen!--martin.d 23:26, 24. Okt 2006 (CEST)


ich habe in V7 "Pennplatz" in "Schlafraum" geändert - ich denke, die beiden wollten gar keinen Pennplatz - die wollten irgendwie billig übernachten - es gab so was Jugendherbergen, Gästehäuser oder so. Den Schlafraum haben sie nicht gekriegt, aber die Krippe - die war sogar überdacht - das ist schon besser als ein Pennplatz. Deshalb hab ichs geändert und lese das so Weihnachten bei uns im Gottesdienst vor. --Frank 11:06, 15. Nov 2006 (CET)

V2+3:Es ging um Steuereinnahmen für den Kaiser! Deshalb war es keine Volkszählung sondern eine Steuerschätzung, d.h. die Steuereintreiber schätzten das Vermögen und das Einkommen der Bevölkerung und berechneten daraus die Steuern. Daher schlage ich "Steuerschätzung" statt "Volkszählung" in 2,2 und "Steuerlisten" statt "Listen" in 2,3 vor. almi09

V2: Mein Vorschlag für die gute Idee von almi09: So eine Steuerschätzung hatte es bis dahin noch nie gegeben. ... --Frank 12:26, 25. Nov 2006 (CET)

Alles gute Ideen. Nur mit "Schlafraum" hab ich Probleme. In meinem Jugendzentrum würde keiner Schlafraum sagen. Da finde ich Jugendherberge schon besser, oder einfach "einen Ort wo sie übernachten konnten". Was denk ihr?--martin.d 18:25, 25. Nov 2006 (CET)

Schlafraum: Ich habe heute meine Schüler gefragt: Bei den 12t-Klässlern (Technisches Gymnasium) waren die meisten für "Absteige", dicht gefolgt von "Jugendherberge". Die Berufsfachschüler (ca. 16-17 Jahre) waren überwiegend für "Ort, wo sie übernachten konnten". Ich plädiere für "Ort, wo sie übernachten konnten" trotz seiner Länge, da unsere heutigen "Herbergen" mit den damaligen kaum vergleichbar sind und dieser neutrale Ausdruck gut verstanden wird. Almi09

"Schlafraum": An dem Wort hänge ich nicht, die Konfis fanden es auch komisch. "Jugendherberge" und "Absteige" haben viele geht nicht - "Ort, wo sie übernachten konnten" ist zwar lang, triffts aber besser. Wie wärs mit "Ort zum übernachten"? Gruß an Martin und Almi09 :)--Frank 13:22, 2. Dez 2006 (CET)

-- Lk 2,1: Woher kommen die "staatlichen Behörden"? In anderen Bibelübersetzungen findet sich kein Hinweis darauf. Auch wenn die Zählung von "staatl. Behörden" bzw. ihren Stellvertretern durchgeführt wurde, so hört sich der Begriff gerade in einer Volxbibel jetzt sehr gewichtig, geradezu negativ an. Da klingen Willkür und Zwang mit. Diese Konnotationen sind unnötig, finde ich. Warum also nicht

In dieser Zeit verordnete der römische Kaiser Augustus, dass alle Leute, die in den römisch besetzten Gebieten lebten, für eine Steuerschätzung ihre Finanzen offenlegen.

Da steckt dann die schon angesprochene Steuerschätzung (statt Volkszählung) drin. Die "Willkürbehörde" ist raus. Und "Finanzen offenlegen" hat einen aktuellen Bezug in Zeiten von Hartz IV und Prekariat. Den Augustus habe ich auch reingenommen, weil er in allen anderen Bibelübersetzungen auftaucht und sicherlich wichtiger als ein Statthalter ist, der Erwähnung findet.

Lk 2,2 könnte dann so lauten:

Eine solche Schätzung hatte es bis zu dem Zeitpunkt noch nie gegeben. Quirinius war übrigens damals gerade der Statthalter von dieser Gegend, die Syrien hieß.

Hier ist "Volkszählung" durch "Schätzung" ersetzt und "übrigens damals" zur flüssigeren Lesbarkeit eingeschoben.

Was meint ihr?

--RalfW 19:54, 26. Dez 2006 (CET)

V7 - "Stall"

Davon steht da nichts. "Sie fanden keinen Raum in der Herberge" heisst nicht: Sie fanden keine freie Herberge. Man muss wohl von einer Karawanserei ausgehen. Im oberen Stock waren die Zimmer der Gäste, untendrunter, gestützt von einer Kolonnade, hielt sich über Nacht das Viehzeugs auf; Reittiere, Herden, usw, an den Krippen. Dort kam Jesus zur Welt.

V12: Er liegt in einem Futtertrog in einem Stall

Wenn man sich in V7 für die "Tiefgarage" entscheidet, was, denke ich, eine ziemlich passende Umsetzung von den damaligen Karawanserei-Garagen ist, dann kann man in V12 natürlich auch den Stall nicht stehen lassen (von dem im O-Text auch keine Rede ist). Entweder schreibt man nur:

"Er liegt in einem Futtertrog"

oder

"Er liegt in einem Futtertrog in der Tiefgarage der Bethlehemer Raststätte" --Camillo 18:30, 27. Sep 2007 (CEST)

die "Tiefgarage" ist ja ein guter Bezug zum Stellplatz der heutigen "Reittiere" - aber villt. einfach nur "...Garage einer Raststätte" - --bento 11:20, 29. Sep 2007 (CEST)

"Tiefgarage" finde ich gut, aber dann passt Futtertrog nicht (was macht der in einer Tiefgarage". Dann wäre ich für "Ölwanne". Das ist doch geil! --martin.d 13:49, 29. Sep 2007 (CEST)

Bingo! Dementsprechend müßten die Verse 7, 12 und 16 geändert werden. --Camillo 20:51, 30. Sep 2007 (CEST)

Igitt - nichtmal ein Asi-Autoschrauber würde sein Neugeborenes in ne Oelwanne legen (ausser im Vollrausch) - das ist zu krass (da kann sie es ja gleich in ne Mülltonne legen)...so ne (Futter)Krippe ist doch der cleanste Platz in einem Stall. Aba ist nicht einfach, was passendes zu finden *denk-grübel*--bento 21:58, 30. Sep 2007 (CEST)

Ich find "Tiefgarage" so auch nicht wirklich prickelnd. Ihr seht selbst, dass man sich mit einem geeigneten Bettchen fürs liebe Jesukind schwer tut. Wie wärs damit:

7 Weil die Raststätte am Ort ausgebucht war, brachte Maria es in einem alten Schuppen hinter der Tiefgarage zur Welt. Dort wickelte Maria es, und legte es in eine Obstkiste, die da griffbereit rumstand.

ok - jetzt hab ich die Tiefgarage doch noch irgendwie untergebracht - kann man aber noch rausnehmen.--LLakritz 21:18, 2. Okt 2007 (CEST)