Diskussion:Johannes 12: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Volxbibel Wiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 1: Zeile 1:
 
==Vers 11==
 
==Vers 11==
 
Ich schlage vor, "an Jesus zu glauben" durch "ihr Vertrauen auf Jesus zu setzen" (analog zu diversen anderen Stellen).--[[Benutzer:Volxbibelleser|Volxbibelleser]] ([[Benutzer Diskussion:Volxbibelleser|Diskussion]]) 07:57, 29. Nov. 2016 (CET)
 
Ich schlage vor, "an Jesus zu glauben" durch "ihr Vertrauen auf Jesus zu setzen" (analog zu diversen anderen Stellen).--[[Benutzer:Volxbibelleser|Volxbibelleser]] ([[Benutzer Diskussion:Volxbibelleser|Diskussion]]) 07:57, 29. Nov. 2016 (CET)
 +
:aber was spricht hier gegen "glauben"?--[[Benutzer:El gato|Benedict]] ([[Benutzer Diskussion:El gato|Diskussion]]) 12:21, 4. Jan. 2017 (CET)
  
 
==Vers 24==
 
==Vers 24==
Zeile 12: Zeile 13:
 
--[[Benutzer:Hard s|Hartmut]] 01:20, 30. Okt 2008 (CET)
 
--[[Benutzer:Hard s|Hartmut]] 01:20, 30. Okt 2008 (CET)
 
::Kaputt geht finde ich sehr gut! "Verfall" eher nicht so.--[[Benutzer:Martin|martin.d]] 12:13, 2. Nov 2008 (CET)
 
::Kaputt geht finde ich sehr gut! "Verfall" eher nicht so.--[[Benutzer:Martin|martin.d]] 12:13, 2. Nov 2008 (CET)
 
[[Bild:Weizenkorn-BibelBlick.jpg]]
 
  
 
== Vers 32 bis 34 ==
 
== Vers 32 bis 34 ==
Zeile 27: Zeile 26:
 
== Vers 42 ==
 
== Vers 42 ==
 
Ich schlage vor, "an Jesus zu glauben" durch "ihr Vertrauen auf Jesus zu setzen" (analog zu diversen anderen Stellen).--[[Benutzer:Volxbibelleser|Volxbibelleser]] ([[Benutzer Diskussion:Volxbibelleser|Diskussion]]) 07:57, 29. Nov. 2016 (CET)
 
Ich schlage vor, "an Jesus zu glauben" durch "ihr Vertrauen auf Jesus zu setzen" (analog zu diversen anderen Stellen).--[[Benutzer:Volxbibelleser|Volxbibelleser]] ([[Benutzer Diskussion:Volxbibelleser|Diskussion]]) 07:57, 29. Nov. 2016 (CET)
 +
:siehe V.11--[[Benutzer:El gato|Benedict]] ([[Benutzer Diskussion:El gato|Diskussion]]) 12:21, 4. Jan. 2017 (CET)

Version vom 4. Januar 2017, 12:21 Uhr

Vers 11

Ich schlage vor, "an Jesus zu glauben" durch "ihr Vertrauen auf Jesus zu setzen" (analog zu diversen anderen Stellen).--Volxbibelleser (Diskussion) 07:57, 29. Nov. 2016 (CET)

aber was spricht hier gegen "glauben"?--Benedict (Diskussion) 12:21, 4. Jan. 2017 (CET)

Vers 24

Der Vers gefällt mir noch nicht:

Passt auf, was ich jetzt sage: Wenn man ein Korn von einer Weizenpflanze nicht in die Erde eingräbt und es damit tötet, dann kann daraus nichts Neues wachsen. In der Erde aber keimt es, und dann wächst da draus eine neue Pflanze, mit vielen neuen Körnern dran.

Ich finde "es damit tötet" zu krass.

Was haltet ihr von "und es dem Verfall preisgibt"... oder "riskiert, dass es kaputt geht"... Wenn es aber zu keimen beginnt, dann hat sich's gelohnt, denn der Gewinn wird mega sein. --Hartmut 01:20, 30. Okt 2008 (CET)

Kaputt geht finde ich sehr gut! "Verfall" eher nicht so.--martin.d 12:13, 2. Nov 2008 (CET)

Vers 32 bis 34

Ähnlicher Fall wie bei Joh. 8,28. Jesus deutet seinen Tod am Kreuz nur an (V. 33). In anderen Übersetzungen wird meist "erhöht" übersetzt. Das ist sicherlich nicht sonderlich greifbar, aber Jesus direkt von seinem Tod am Kreuz reden zu lassen, finde ich nicht sehr stimmig. Man könnte einen passenderen Begriff für "erhöht" suchen. "hochgehängt" oder "oben hingemacht" sind Versuche, aber vieleicht geht's auch besser. Am besten wäre vielleicht entsprechend Joh. 3,14 "hochgehalten".--Royalpiper137 21:40, 28. Feb 2009 (CET)

vor allem ist es nicht "volxbiblisch". Wie wäre es mit "oben hin gehängt" oder "nach oben gepinnt"?--martin.d 12:32, 6. Mär 2009 (CET)

Gleiches wie bei Joh.8,28. Wenn keine Einwände kommen, füge ich entweder "hochgehängt", "oben hin gehängt" oder "hochgehalten" ein. Ich würde "hochgehalten" favorisieren, wenn ihr die anderen besser findet ist das aber auch o.k.--Royalpiper137 13:18, 6. Mär 2009 (CET)

Ich verstehe das mit der Erhöhung so: Jesus meint einmal damit sein Aufgehängt sein am Kreuz und ganz wichtig auch das "Danach", nämlich von der Erde weg neben seinem Daddy zu sein. Ich glaube er wusste das die Leute das zu der Zeit noch nicht kapieren. Manche waren ja bestimmt mega enttäuscht, dass Jesus sich nicht gewährt hat. Selbst die Jünger haben das nicht kapiert, obwohl sie ständig um ihn rum waren, jeden Tag Unterricht hatten.--Giga 20:13, 6. Mär 2009 (CET)

Wäre dann vielleicht "hochgeschickt" oder "hochgetan" eine Alternative? Ich find' das echt schwer! --Royalpiper137 21:49, 6. Mär 2009 (CET)

Vers 42

Ich schlage vor, "an Jesus zu glauben" durch "ihr Vertrauen auf Jesus zu setzen" (analog zu diversen anderen Stellen).--Volxbibelleser (Diskussion) 07:57, 29. Nov. 2016 (CET)

siehe V.11--Benedict (Diskussion) 12:21, 4. Jan. 2017 (CET)