Diskussion:Jakobus 5

Aus Volxbibel Wiki
Version vom 27. September 2019, 21:03 Uhr von Melcia (Diskussion | Beiträge) (Neuer Abschnitt Vers 20)

(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

. Von daher == Vers 14 ==

Die Übersetzung 'Gemeindeleiter' ist Schwachsinn denn dasselbe altgriechische Wort wird verwendet in:

  • Lukas 15 (Gleichnis vom verlorenen Sohn) dort wird es aber mit älterem übersetzt
  • Apostelgeschichte 2, 17 (Eure Jungs und auch die Alten werden in ihren Gedanken Botschaften und Bilder von mir aufgespielt bekommen, durch die ich zu euch reden werde. Und auch nachts werde ich euch durch Träume Dinge klar machen.)

Die im Glauben erfahrenen, wäre die bessere ÜS
--Erik Schulz (Diskussion) 12:19, 1. Jan. 2015 (CET)

Nee, das stimmt schon. presbyteros meint im Prinzip erstmal nur alt. In Apg 2,17 ist es genauso gemeint. In Lk 15 auch, jeweils im Vergleich mit den Jungen. Daneben kann presbyteros aber "die Ältesten" im Sinne von die Weisesten, die Gemeindeleiter, etc. meinen. Von diesem Wort kommt ja auch das deutsche Wort "Priester". Von daher ist die Übersetzung hier 1a.--Benedict (Diskussion) 14:19, 6. Jan. 2015 (CET)

Vers 15

Bei meinen Nachforschungen wegen "Heilungen", bin ich hier auf etwas gestossen, dass irgendwie etwas holpert, hier steht:
"...dann wird Gott ihn auch heilen können" und "...falls er Mist gebaut hat und Gott das sagt, kann der ihm das auch verzeihen."
Das hört sich ja fast so an, als "kann" Gott nicht ohne unser Handeln (Gebet/Bekennen) helfen. - Richtig ist wohl eher, dass Er es gerne so (auf diese Art) machen will...aber "können" könnte (und kann) Er ja auch anders... und ausgedrückt werden sollte ja wohl auch: Er "muss" es ja nicht tun!! (zumindest das "Heilen" - für die Vergebung haben wir ja die feste Zusage..)
Andere übersetzten hier: Das Gebet..wird.."retten" / wird..."helfen" (Elb./Luth.) von "heilen" ist nur in der unrevidierten Elberfelder die Rede.

.

Mein Vorschlag: Das "können" einfach rausschmeissen und das "kann" durch ein "wird" ersetzen - am Besten auch noch statt "ihn auch heilen" lieber "ihm auch helfen" schreiben, dann ist dieser Druck raus (machen wir alles richtig, nehmen wir villt. das falsche Oel...??), was vorher durch das "können" ausgedrückt wurde. - und noch obendrauf: "Der Kranke wird wieder aufgerichtet...", denn das ist ja das, was Gott hier verspricht zu tun! ...sind jetzt alle Klarheiten beseitigt? :-)

Also das wäre dann folgender Text:

Wenn sie im festen Vertrauen Gott darum bitten, dass er gesund wird, dann wird Gott ihm auch helfen. Der Kranke wird wieder aufgerichtet, und falls er Mist gebaut hat und Gott das auch sagt, wird der ihm das dann auch verzeihen.--bento 12:31, 27. Jun 2007 (CEST) (boa-ey, jetzt weis ich auch, warum ich mich eigentl. gar nicht in die "Wortwahl-Diskussion" einschalten wollte...:-))

Nur eine Bemerkung zwecks Zugehörigkeit der einzelnen Satzteile in diesem Vers: Und wenn sie im festen Vertrauen auf Gott darum bitten, dass er gesund wird, dann wird das dem Kranken helfen (wörtlich: retten) und der Herr wird ihn wieder aufrichten (wie einen Toten, den er auferweckt). Und falls er so richtig Mist gebaut hat, wird er ihm das verzeihen.--Sophia 18:02, 29. Jun 2007 (CEST)

Vers 17

Hier wird nicht deutlich, dass es nicht geregnet, weil Elija darum gebeten hat. Das sollte im entsprechenden Satzteil umgeschrieben werden: ,... nur weil er zu Gott betete. --Melcia (Diskussion) 21:00, 27. Sep. 2019 (CEST)

Vers 20

Ich finde, "Gottes Segen" geht hier zu stark in religiöse Sprache. Hier wäre so etwas wie "Liebe Grüße", wie in anderen Briefen, moderner. --Melcia (Diskussion) 21:03, 27. Sep. 2019 (CEST)