Diskussion:Amen

Aus Volxbibel Wiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Übersetzen (im Sinne einer wörtlichen Übersetzung) läßt sich das Wort Amen wohl direkt nicht.

Nun kann man ja heutzutage "Googeln" und findet dann sowas wie: "so sei es", "so ist es", "das bestätige ich"

Nach meinem Wissen beschreibt "Amen" im Kern eher ein Empfinden, nämlich das, was der Säugling an der Mutterbrust empfindet: versorgt sein an Leib und Seele - totale Geborgenheit (der Säugling trinkt an der Brust der Mutter Nahrung für den Körper und an den Augen der Mutter Nahrung für die Seele, fühlt die bergenden Hände, und die Wärme). Heißt dann sowas wie: Stärkung, Sicherheit, Versorgtsein, Geborgenheit, Geliebtsein, Leben ...

So müßte man wohl eine Übertragung von Amen wagen im Sinne von "da hinein berge ich mich", "das macht mir Mut", "das gibt mir Kraft", "das gibt mir Gewißheit", "das nehme ich gerne für mich an" ... oder so ähnlich.

--hansfaust 18:21, 4. Dez 2007 (CET)


Hello zusammen, also mir ist da eigentlich gleich das englische WORD oder WORD UP eingefallen, es wird in der Rapsprache dafür benutzt um jemanden zuzustimmen wenn er etwas richtiges und gutes gesagt hat und mit WORD/WORD UP spricht man somit auch seinen Respekt und Ehre gegenüber dem gesagten aus, also frei übersetzt heißt WORD/WORD UP auf jeden, so ist es! p.s. ich find word up cooler! Peace Hank


Mit der Übersetzung "so sei es" kann ich mich auch nicht anfreunden, da ich davon überzeugt bin, dass wir Dinge beten, wo Gott sagt "so sei es nicht", da Gott weiss, dass nicht alle unsere Gebetsanliegen in seinem Interesse sind. Für mich stellt das "Amen" das Ende meiner Gebete dar, ohne grosse "magische" Bedeutung. --Peter Toeller 14:03, 10. Dez 2007 (CET)

Word, oder Word up, gefällt mir schon ganz gut! Vielleicht kann man es ja auch unterschiedlich übersetzen. "So solls sein" oder "Genau" "Is richtig", "das passt". Nur ne Idee. --martin.d 00:38, 12. Dez 2007 (CET)


Bitte verzeiht meine Frage, aber was spricht gegen "Amen" in einer jugendsprachlichen Übersetzung? Denn jeder kennt es und etwas besseres, gibt es meiner Meinung nach nicht. The_Gecko 16:05, 12. Dez 2007

@gecko, mag sein, dass es jeder kennt. Aber wer weis denn wirklich, was es bedeutet? Frag mal die Leute, die keine Ahnung vom Christentum haben. Noch nicht mal alle Christen wissen die Bedeutung. Ich finde, Amen MUSS übersetzt werden. Es ist nur ein Wort, wie viele andere auch. Und auch die Leute, die es ständig gebrauchen, sollten noch mal neu drauf stoßen, was es eigentlich heißt. Es kommt auch oft so abgedroschen daher. Selbst bei Christen ist die Bedeutung oft geschrumpft auf "Das Gebet ist jetzt zu Ende". --martin.d 19:05, 12. Dez 2007 (CET)

Martin, ich bin ganz Deiner Meinung. Ich weiss nicht, wieviel tausende male ich bisher Amen gesagt habe. Aber die tatsächliche Bedeutung ist mir selber nicht ganz klar. Erst durch diese Diskussion wird mir dieses Versäumnis deutlich! --Peter Toeller 17:03, 14. Dez 2007 (CET)