Diskussion:Amen

Aus Volxbibel Wiki
Version vom 4. Dezember 2007, 19:21 Uhr von Hansfaust (Diskussion | Beiträge)

(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Übersetzen (im Sinne einer wörtlichen Übersetzung) läßt sich das Wort Amen wohl direkt nicht.

Nun kann man ja heutzutage "Googeln" und findet dann sowas wie: "so sei es", "so ist es", "das bestätige ich"

Nach meinem Wissen beschreibt "Amen" im Kern eher ein Empfinden, nämlich das, was der Säugling an der Mutterbrust empfindet: versorgt sein an Leib und Seele - totale Geborgenheit (der Säugling trinkt an der Brust der Mutter Nahrung für den Körper und an den Augen der Mutter Nahrung für die Seele, fühlt die bergenden Hände, und die Wärme). Heißt dann sowas wie: Stärkung, Sicherheit, Versorgtsein, Geborgenheit, Geliebtsein, Leben ...

So müßte man wohl eine Übertragung von Amen wagen im Sinne von "da hinein berge ich mich", "das macht mir Mut", "das gibt mir Kraft", "das gibt mir Gewißheit", "das nehme ich gerne für mich an" ... oder so ähnlich.

--hansfaust 18:21, 4. Dez 2007 (CET)