Diskussion:2.Mose 10: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Volxbibel Wiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Vers 23)
Zeile 2: Zeile 2:
 
Die Formulierung "Aber in den Wohnungen von den Israeliten funktionierte das Licht einwandfrei" lässt vermuten, dass es bei den Ägyptern nur einen Stromausfall (oder Ausfall aller Lampen) gegeben hätte. Aber es war ja auch außerhalb der Wohnungen dunkel. Daher schlage ich Änderung vor "Aber bei den Israeliten war es weiterhin tagsüber hell". --[[Benutzer:Volxbibelleser|Volxbibelleser]] ([[Benutzer Diskussion:Volxbibelleser|Diskussion]]) 21:08, 27. Jun. 2016 (CEST)
 
Die Formulierung "Aber in den Wohnungen von den Israeliten funktionierte das Licht einwandfrei" lässt vermuten, dass es bei den Ägyptern nur einen Stromausfall (oder Ausfall aller Lampen) gegeben hätte. Aber es war ja auch außerhalb der Wohnungen dunkel. Daher schlage ich Änderung vor "Aber bei den Israeliten war es weiterhin tagsüber hell". --[[Benutzer:Volxbibelleser|Volxbibelleser]] ([[Benutzer Diskussion:Volxbibelleser|Diskussion]]) 21:08, 27. Jun. 2016 (CEST)
 
:naja, von Wohnungen ist ja auch im Original explizit die Rede, das klingt ja erstmal so als wäre es auch wirklich nur in den Wohnungen hell gewesen.--[[Benutzer:El gato|Benedict]] ([[Benutzer Diskussion:El gato|Diskussion]]) 09:27, 28. Jun. 2016 (CEST)
 
:naja, von Wohnungen ist ja auch im Original explizit die Rede, das klingt ja erstmal so als wäre es auch wirklich nur in den Wohnungen hell gewesen.--[[Benutzer:El gato|Benedict]] ([[Benutzer Diskussion:El gato|Diskussion]]) 09:27, 28. Jun. 2016 (CEST)
 +
::Stimmt. In Elberfelder steht "Wohnsitzen", bei Luther "Wohnungen". Daher noch ein Vorschlag: "Aber in den Wohnungen von den Israeliten war es hell". --[[Benutzer:Volxbibelleser|Volxbibelleser]] ([[Benutzer Diskussion:Volxbibelleser|Diskussion]]) 22:18, 1. Jul. 2016 (CEST)

Version vom 1. Juli 2016, 21:18 Uhr

Vers 23

Die Formulierung "Aber in den Wohnungen von den Israeliten funktionierte das Licht einwandfrei" lässt vermuten, dass es bei den Ägyptern nur einen Stromausfall (oder Ausfall aller Lampen) gegeben hätte. Aber es war ja auch außerhalb der Wohnungen dunkel. Daher schlage ich Änderung vor "Aber bei den Israeliten war es weiterhin tagsüber hell". --Volxbibelleser (Diskussion) 21:08, 27. Jun. 2016 (CEST)

naja, von Wohnungen ist ja auch im Original explizit die Rede, das klingt ja erstmal so als wäre es auch wirklich nur in den Wohnungen hell gewesen.--Benedict (Diskussion) 09:27, 28. Jun. 2016 (CEST)
Stimmt. In Elberfelder steht "Wohnsitzen", bei Luther "Wohnungen". Daher noch ein Vorschlag: "Aber in den Wohnungen von den Israeliten war es hell". --Volxbibelleser (Diskussion) 22:18, 1. Jul. 2016 (CEST)