Diskussion:Hebräer 2

Aus Volxbibel Wiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Korrekturvorschlag zu Vers 3:

Genauso kann auch heute keiner von uns Gottes Strafe entrinnen, wenn wir mit einer so gewaltigen Errettung, wie er sie uns durch Jesus geschenkt hat, geringschätzig umgehen.

Begründung: Die bisherige Übersetzung der Volxbibel ist falsch und irreführend.

Das im Griechischen verwendete Wort ist ameläsantes. Es hat die Bedeutungen: sich nicht kümmern, vernachlässigen, unbeachtet lassen, aber nicht die Bedeutung ablehnen, zurückweisen, etwas ausschlagen.

Ebenso wie sich der Philipperbrief an Christen wendet, ist auch der Hebräerbrief an Christen geschrieben. Siehe Hebräer 3,1.

Das Anliegen des Verfassers ist also nicht, dass die Empfänger des Briefes die Errettung ausschlagen, sondern dass sie sie vernachlässigen, sich nicht weiter darum kümmern, sie "geringschätzig behandeln".


Der Verfasser wendet sich also nicht an Leute, die Christus noch nicht kennen, sondern nur an Christen und er bezieht sich selbst in diese Warnung ein. (Zürcher Übersetzung: Wie werden

[dann] WIR entrinnen, wenn WIR ein so großes Heil missachten?). Nirgends im Hebräerbrief wird angedeutet, dass die Empfänger vielleicht keine Christen sein könnten. Es gibt zwar sehr ernste Warnungen, den Glauben aufzugeben oder im Glauben nachzulassen, aber der Verfasser bezieht sich immer in diese Warnungen ein. Es sind nämlich Warnungen an Christen, an Menschen, die das Heil schon ergriffen haben. Aber ihre Gefahr ist, dass sie in der Verfolgung aufgeben und ihren Glauben verleugnen oder Kompromisse machen. (geringschätzig behandeln),

Hier und überhaupt im Hebräerbrief geht es darum, wie wir mit unserer Errettung umgehen. Wenn wir am Glauben festhalten und Gott vertrauen, gibt es eine große Belohnung (Hebräer 10,35). Das stimmt mit dem Gesamtzeugnis des Neuen Testaments überein. Das ganze Neue Testament wendet sich ja an Christen. Der Gedanke der Belohnung ist überall zu finden. Aber wir können diese Belohnung verlieren. Und das ist so ernst zu nehmen, dass der Hebräerbrief immer wieder warnt und ermutigt, den Glauben im Leben umzusetzen, auf Gott zu vertrauen, an der Bruderliebe festzuhalten usw. (Für praktisches Umgehen mit unserem Glauben im Hebräerbrief siehe vor allem Hebräer 13, aber auch sonst ist das ganze Neue Testament voll von Vorschlägen, wie sich unser Glaube auswirken soll. Gott hilft uns dabei.). Die Furcht vor Gott soll also nicht so aussehen, dass wir uns ängstlich verkriechen, sondern so, dass wir das Beste aus unserer Errettung machen, um die herrliche Belohnung, die Gott uns zugedacht hat, nicht zu verlieren.

Das Wort "Genauso" steht eigentlich nicht im griechischen Text. Das Wort ist aber durch den Zusammenhang gerechtfertigt, weil der vorangehende Vers eindeutig von der Strafe spricht, die die ereilt, die sich gegen Gottes Gesetze erheben. Es geht tatsächlich darum, dass wir der Strafe entkommen, die denen droht, die die große Errettung vernachlässigen (sie nicht im Leben zur Auswirkung kommen lassen).

Unterschrift: Dr. Rainer Güting martin.d 12:36, 25. Aug. 2011 (CEST)


Hebräer 2,3

Bisheriger Text der Volxbibel: Genauso hat heute keiner eine Chance bei Gott, der das Angebot, das er uns durch Jesus gemacht hat, einfach ausschlägt. Vorschlag von Dr. Rainer Güting: Genauso kann auch heute keiner von uns Gottes Strafe entrinnen, wenn wir mit einer so gewaltigen Errettung, wie er sie uns durch Jesus geschenkt hat, geringschätzig umgehen.Rainer Güting 20:49, 25. Aug. 2011 (CEST)

Begründung: Die bisherige Übersetzung der Volxbibel ist falsch und irreführend. Das im Griechischen verwendete Wort ist ameläsantes. Es hat die Bedeutungen: sich nicht kümmern, vernachlässigen, unbeachtet lassen, aber nicht die Bedeutung ablehnen, zurückweisen, etwas ausschlagen. Ebenso wie sich der Philipperbrief an Christen wendet, ist auch der Hebräerbrief an Christen geschrieben. Siehe Hebräer 3,1. Das Anliegen des Verfassers ist also nicht, dass die Empfänger des Briefes die Errettung ausschlagen, sondern dass sie sie vernachlässigen, sich nicht weiter darum kümmern, sie "geringschätzig behandeln".Rainer Güting 20:49, 25. Aug. 2011 (CEST)

Der Verfasser wendet sich also nicht an Leute, die Christus noch nicht kennen, sondern nur an Christen und er bezieht sich selbst in diese Warnung ein. (Zürcher Übersetzung: Wie werdenRainer Güting 20:49, 25. Aug. 2011 (CEST) [dann] WIR entrinnen, wenn WIR ein so großes Heil missachten?). Nirgends im Hebräerbrief wird angedeutet, dass die Empfänger vielleicht keine Christen sein könnten. Es gibt zwar sehr ernste Warnungen, den Glauben aufzugeben oder im Glauben nachzulassen, aber der Verfasser bezieht sich immer in diese Warnungen ein. Es sind nämlich Warnungen an Christen, an Menschen, die das Heil schon ergriffen haben. Aber ihre Gefahr ist, dass sie in der Verfolgung aufgeben und ihren Glauben verleugnen oder Kompromisse machen. (geringschätzig behandeln),Rainer Güting 20:49, 25. Aug. 2011 (CEST) Hier und überhaupt im Hebräerbrief geht es darum, wie wir mit unserer Errettung umgehen. Wenn wir am Glauben festhalten und Gott vertrauen, gibt es eine große Belohnung (Hebräer 10,35). Das stimmt mit dem Gesamtzeugnis des Neuen Testaments überein. Das ganze Neue Testament wendet sich ja an Christen. Der Gedanke der Belohnung ist überall zu finden. Aber wir können diese Belohnung verlieren. Und das ist so ernst zu nehmen, dass der Hebräerbrief immer wieder warnt und ermutigt, den Glauben im Leben umzusetzen, auf Gott zu vertrauen, an der Bruderliebe festzuhalten usw. (Für praktisches Umgehen mit unserem Glauben im Hebräerbrief siehe vor allem Hebräer 13, aber auch sonst ist das ganze Neue Testament voll von Vorschlägen, wie sich unser Glaube auswirken soll. Gott hilft uns dabei.). Die Furcht vor Gott soll also nicht so aussehen, dass wir uns ängstlich verkriechen, sondern so, dass wir das Beste aus unserer Errettung machen, um die herrliche Belohnung, die Gott uns zugedacht hat, nicht zu verlieren.Rainer Güting 20:49, 25. Aug. 2011 (CEST)

Das Wort "Genauso" steht eigentlich nicht im griechischen Text. Das Wort ist aber durch den Zusammenhang gerechtfertigt, weil der vorangehende Vers eindeutig von der Strafe spricht, die die ereilt, die sich gegen Gottes Gesetze erheben. Es geht tatsächlich darum, dass wir der Strafe entkommen, die denen droht, die die große Errettung vernachlässigen (sie nicht im Leben zur Auswirkung kommen lassen).Rainer Güting 20:49, 25. Aug. 2011 (CEST)

Wie wäre es, einfach "ausschlägt" durch "ignoriert" zu ersetzen?--Volxbibelleser (Diskussion) 20:54, 29. Okt. 2017 (CET)

Vers 14

Ich schlage vor, "beizupulen" durch "beizubringen" zu ersetzen. --Volxbibelleser (Diskussion) 20:54, 29. Okt. 2017 (CET)

Vers 5

Ich finde, der Vers ist ungeschickt formuliert. Ich schlage einen anderen Satzbau vor: Nicht die Engel werden in dieser Welt, die dann mal kommen wird, das Sagen haben, sondern die Menschen! --Melcia (Diskussion) 18:32, 3. Sep. 2019 (CEST)

Top, ist so meiner Meinung nach auch besser zu verstehen. --Equus (Diskussion) 21:15, 16. Sep. 2019 (CEST)