Diskussion:1.Johannes 3

Aus Volxbibel Wiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Vers 14

volxbibel: ... Wir können unsere Glaubensgeschwister wirklich lieben. Wer das aber nicht hinkriegt, muss draußen bleiben. Er wird, wenn er stirbt, für immer tot bleiben.

RevElb: Wir wissen, daß wir aus dem Tod in das Leben hinübergegangen sind, weil wir die Brüder lieben; wer nicht liebt, bleibt im Tod.

Es ist ein Unterschied zu sagen: "wer nicht liebt, bleibt im Tod." oder zu sagen wer die Glaubensgeschwister nicht wirklich lieben kann, wird kein ewiges Leben haben.

Hier wird ein Wort αγαπων im griechischen benutzt, welches von Agape abgeleitet wurde (liebend). Agape ist "die willentliche Entscheidung für jemanden da zu sein / nicht Zustands- oder Gefühlsabhängig"

Somit wäre da mein Änderungsvorschlag:

ALT: Wer das aber nicht hinkriegt, muss draußen bleiben.

NEU: Wer das aber nicht will, muss draußen bleiben.

-> meinetwegen ein bissi slang rein

NEU2: Wer darauf keinen Bock hat, muss draußen bleiben.

(Weil diese Art von Liebe etwas mit willen zu tun hat und nicht mit dem wirklichen fertigbringen/hinkriegen) --DWockel 14:24, 24. Sep 2010 (CEST)

Finde die Idee gut! Würde aber gerne noch eine andere Meinung hören.--martin.d 23:51, 24. Sep 2010 (CEST)