Diskussion:1.Mose 7

Aus Volxbibel Wiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Vers 22

starb total? Ich würde sagen nur "starb" oder von mir aus verreckten. --Grenzwertig 15:57, 6. Jul 2007 (CEST) "übelst" ist cool.--martin.d 21:10, 19. Aug 2007 (CEST)

Vers 20

20 Am Ende war das Wasser 7 Meter höher als die Spitze des Mount Everest.

Wer sagt eigentlich, dass es damals auch schon den Mt.Everst gab, bzw. evtl. gab es doch einen höheren Berg....

Also es lieber einfach bei "Berg" belassen, oder? --Warriorsaint 23:25, 19. Nov 2007 (CET)


[Ich habe die Kommentare von catholic aus dem Bibeltext-Bereich rausgenommen und in den Diskussionsbereich versetzt: In den Übersetzungsteil gehören keine Kommentare.]--Camillo 18:05, 1. Nov 2008 (CET)


zu Vers 1)

Besser wäre: "gerecht vor Gott", denn fair zu anderen kann ein Atheist auch sein.

catholic


"Gerecht vor Gott" ist eine Dopplung, da Gott ja schon spricht. Außerdem ist in Gottes Bestandsaufnahme wirklich kein Bezug auf sich selbst erkennbar: Ob die Leute Atheisten waren oder sich vor Holzfiguren oder was auch immer niedergeworfen haben, scheint ihm nicht wichtig gewesen zu sein, sondern, dass sie die Erde verdorben haben, statt sie zu bebauen und zu bewahren.

Allerdings stellt sich die Frage, ob "fair" nicht ein wenig schwach ist, gemessen am hebräischen Original ("zaddik": "bewährt", "gerecht").

Übersetzungsvorschlag: Gott sagte zu Noah: Es wird Zeit, dass du mit deiner Familie in die Arche gehst. Denn in diesem Haufen von Rohrkrepierern auf der Erde habe ich nur einen gefunden, der es richtig macht: Das bist du. --Camillo 18:05, 1. Nov 2008 (CET)


zu Vers 2)

"von den reinen Tieren" ist üblich und auch richtig, denn gemeint ist ja rituell rein (koscher), sauber würden biblisch-religiös "unbeleckte" Leser als Gegensatz zu dreckig auffassen.

catholic


Mir fällt gerade auf, dass da zwar auf reine (nicht koscher, sondern tahor) Tiere Bezug genommen wird, allerdings ohne klar zu bestimmen, was für Noah rein war: Die gesetzlichen Bestimmungen, was rein ist und was nicht, kommen ja erst viel später. Darum nehme ich mal an, dass für Noah all das rein ist, was bei ihm in der Bratpfanne oder im Kochtopf landet.

Mein Übersetzungsvorschlag: Also, von den essbaren Tieren nimmst du je sieben Paar mit - Männlein und Weiblein -, von den übrigen aber nur ein Paar. --Camillo 18:22, 1. Nov 2008 (CET)


3-6

Ich habe die Verse 3 bis 6, die bisher fehlten, in den Text eingefügt. --Camillo 18:48, 1. Nov 2008 (CET)