Benutzer Diskussion:Sophia

Aus Volxbibel Wiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Amen

Wir suchen gerade gute Übersetzungsvorschläge für "Amen" (..ich sage Euch).


Hast Du da ein paar gute Ideen am Start? Danke! --martin.d 18:05, 3. Dez 2007 (CET)

Das kleine Wörtchen Amen ist eine Bestätigung und Zustimmung. Es heißt so viel wie: So ist es. Wenn man es zweimal hintereinander sagt, ist es eine zusätzliche Verstärkung im Sinne: ganz gewiss, so ist es. So wird es ja von Jesus verwendet: "Amen, amen, ich sage euch". Das könnte man vielleicht so übersetzen: "Was ich euch jetzt sage, ist absolut wahr" --Sophia 11:39, 4. Dez 2007 (CET)

Willkommen

Hallo Sophia.

Willkommen im Volxbibel-wiki.. und einen lieben Gruß an unsere neue Mitstreiterin aus Chemnitz von Micha.--Micha/JFHAC 19:10, 23. Mär 2006 (CET)

Esel ..

hallo Sophia.. probier doch gleich mal das Anlegen von Artikeln aus.. hab deinen Diskussionseintrag zu McDo und Mofas gelesen..

Sinnvoll ists, eine Artikel "Esel" in Synonyme und Begriffe anzulegen--Micha/JFHAC 11:58, 3. Apr 2006 (CEST)

Bist du nicht mehr da angestellt? Hab die dich gekündigt? Hoffe das ist nicht doof für dich...--martin.d 22:57, 13. Sep 2006 (CEST)

Es ist gar nicht so doof, denn ich bin jetzt sozusagen aufgestiegen. Meine Kirche hat mich jetzt in meine erste eigene Pfarrstelle entsandt und die ist halt in der Niederlausitz. Ich bin jetzt halt aus den Höhen der universitären Theologie herabgestiegen in die Niederungen des Pfarralltages in 4 Landgemeinden. Aber dafür habe ich ja studiert und es gibt hier viele Herausforderungen auf die ich mich sehr freue. Und das Internet funktioniert auch hier, sodass ich weiter mitmachen kann. --Sophia 12:49, 14. Sep 2006 (CEST)


Bitte etwas Theologischen Senf mür mich :) Ich bin ja gerade dabei so mehr oder weniger gut die erste Mose zu bearbeiten. Kann ich gerecht einfach so in "cool und fair" machen? der gibbes vielleicht eine bessere 'Übersetzung', oder sollte man alternativ einfach gerecht stehen lassen?--Skwejnn 20:23, 2. Nov 2006 (CET)


Liebe Sophia, bist du im Tehologen Verteiler drin? Ich brauch mal ganz dringend fürs Update deinen vollen Namen! Bitte melde dich! martin-aet-volxbibel.de --martin.d 10:19, 23. Jan 2007 (CET)


magst du hier zu mal was sagen, Sophia? [1] --martin.d 22:34, 22. Jun 2007 (CEST)

Hallo Sophia, hast du meine mail nich bekommen? --bento 21:56, 3. Jul 2007 (CEST)


Hallo Sophia, Sarah ist grade dran den Psalm 126 zu machen. Aber eine Sache verwirrt sie, vielleicht hast du ja ne Idee oder nen Tipp...

Der Psalm fängt (bei Luther 84) so an: "*Der HERR erlöst seine Gefangenen* "Ein Wallfahrtslied." Wenn der HERR die Gefangenen Zions erlösen *wird*, so *werden* wir sein wie die Träumenden."

Schlachter und bei fast alle anderen Übersetzungen wird im 1. Vers das Präteritum, anstatt, wie bei Luther das Futur, genommen.

Schlachte schreibt im Kommentar, es handelt sich um eine der babylonischen Gefangenschaften.

Kannst Du das aufklären?

Wenn nicht, kein Problem. Kann auch noch andere Theologen aus dem Wiki sonst fragen.

Segen

Martin --martin.d 19:35, 10. Aug 2007 (CEST)